中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究綜述
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究綜述
更多相關(guān)文章: 中國(guó)傳統(tǒng)譯論 綜述 翻譯研究
【摘要】:本文從翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的角度,結(jié)合中西譯論的關(guān)系,梳理傳統(tǒng)譯論研究發(fā)展的三個(gè)階段:1949年以前是傳統(tǒng)譯論研究的肇始階段;1949-1987年是傳統(tǒng)譯論研究的轉(zhuǎn)型階段;1987年至今翻譯學(xué)學(xué)科意識(shí)覺(jué)醒,傳統(tǒng)譯論研究進(jìn)一步深化的同時(shí)也日益西化。
【作者單位】: 山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)傳統(tǒng)譯論 綜述 翻譯研究
【基金】:山東省社科科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目《西方翻譯傳統(tǒng)》翻譯本科教材建設(shè)(項(xiàng)目編號(hào):12CWJJ21)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.引言中國(guó)傳統(tǒng)譯論是指在中國(guó)傳統(tǒng)言意觀影響之下的翻譯理論。在語(yǔ)言學(xué)沒(méi)有進(jìn)入中國(guó)翻譯界以前,傳統(tǒng)譯論在研究對(duì)象、研究方法、學(xué)術(shù)背景和理論形式上較為純粹,形成了和西方譯論迥然有別的譯論傳統(tǒng)。傳統(tǒng)譯論已經(jīng)有了近兩千年的歷史,但對(duì)傳統(tǒng)譯論認(rèn)真的整理研究是20世紀(jì)以后
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 方夢(mèng)之;;我國(guó)早期的翻譯學(xué)——簡(jiǎn)評(píng)蔣翼振的《翻譯學(xué)通論》(1927年版)[J];上海翻譯;2007年02期
2 趙巍;石春讓;;“文質(zhì)”的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問(wèn)題——兼論傳統(tǒng)譯論的價(jià)值和現(xiàn)代闡釋[J];上海翻譯;2009年03期
3 趙巍;李琳;;“五失本三不易”的語(yǔ)言哲學(xué)闡釋[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
2 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
3 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
4 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
5 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
6 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
7 張德讓;;清代的翻譯會(huì)通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
8 朱軍;;論茅盾翻譯的政治維度[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
9 毛春華;;文本功能對(duì)翻譯策略的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
10 劉孝銀;;魯迅翻譯理論探析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
5 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
7 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
8 張美平;;京師同文館與晚清翻譯事業(yè)[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
9 ;回譯中的問(wèn)題——以《喜福會(huì)》程乃珊譯本為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
10 姜筠;;從接受美學(xué)角度論讀者在文學(xué)翻譯中的地位——以《尤利西斯》譯本為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
7 薄振杰;中國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
9 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 武春野;“北京官話”與書面語(yǔ)的近代轉(zhuǎn)變[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實(shí)踐在中國(guó)語(yǔ)境下的新發(fā)展[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 朱健平;對(duì)翻譯研究流派的分類考察[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年01期
2 趙巍;馬艷姿;;傳統(tǒng)譯論中的翻譯策略術(shù)語(yǔ)研究——重九譯、重譯、九譯、直譯和音譯[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期
3 陳伯海;;“文”與“質(zhì)”:中國(guó)詩(shī)學(xué)的文辭體性論[J];學(xué)術(shù)月刊;2006年01期
4 辜正坤;Metatranslatology[J];中國(guó)翻譯;2002年04期
5 辜正坤;Metatranslatology (continued)[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 桑仲剛;穆雷;;20年求索后的當(dāng)今中國(guó)譯壇——2007年中國(guó)翻譯研究綜述[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
2 王方路;;國(guó)內(nèi)實(shí)用文體翻譯研究綜述[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
3 張思永;;國(guó)內(nèi)翻譯主體研究綜述[J];中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
4 趙湘;;公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年12期
5 廖慈惠;黃忠廉;;中國(guó)科學(xué)翻譯研究五十年[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2006年02期
6 吳志杰;;中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的新方向:和合翻譯學(xué)[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
7 穆雷;;為翻譯學(xué)事業(yè)培養(yǎng)人才——第二屆全國(guó)翻譯學(xué)博士論壇綜述[J];上海翻譯;2006年04期
8 劉杰輝;吳艷萍;;中國(guó)當(dāng)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)討論綜述[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2008年09期
9 劉杰輝;趙紅軍;;中國(guó)當(dāng)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)討論綜述[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
10 鄭中求;;翻譯家林語(yǔ)堂研究述評(píng)[J];湖南民族職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王樹(shù)根;姜昕;;我國(guó)雙語(yǔ)教學(xué)的歷史發(fā)展階段綜述[A];全國(guó)測(cè)繪學(xué)科教學(xué)改革研討會(huì)論文集[C];2007年
2 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說(shuō)”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說(shuō)”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
3 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 周小婕;;數(shù)詞研究綜述[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集[C];2006年
8 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年
10 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
2 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年
3 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2006年
6 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年
7 本報(bào)記者 王淑軍;請(qǐng)講普通話 請(qǐng)寫規(guī)范字[N];人民日?qǐng)?bào);2002年
8 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報(bào);2003年
9 本報(bào)記者 賈婧;語(yǔ)音翻譯:在第一時(shí)間讀懂你[N];科技日?qǐng)?bào);2007年
10 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
3 范敏;篇章語(yǔ)言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年
4 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
5 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
6 陳愛(ài)釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
7 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
8 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年
9 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
10 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蘇德華;從語(yǔ)篇視點(diǎn)來(lái)研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年
2 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 王瑞虹;維吾爾熟語(yǔ)中的形象及其漢語(yǔ)表達(dá)淺析[D];新疆大學(xué);2009年
4 費(fèi)國(guó)萍;符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年
5 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年
6 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 馬軼男;論譯者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
8 毛立京;試論翻譯活動(dòng)中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年
9 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年
10 唐宗;關(guān)聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):730675
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/730675.html