關(guān)于WED公司家具攝影培訓(xùn)口譯的實踐報告
發(fā)布時間:2017-08-22 03:44
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于WED公司家具攝影培訓(xùn)口譯的實踐報告
更多相關(guān)文章: 家具攝影行業(yè) 攝影技術(shù)培訓(xùn) 商務(wù)口譯 譯者表現(xiàn) 案例分析
【摘要】:近年來,中國家具產(chǎn)業(yè)發(fā)展成熟,家具攝影廣告行業(yè)也隨之壯大。許多以家具攝影生意為核心業(yè)務(wù)的攝影廣告公司急需了解中西方家具攝影風(fēng)格的差異,與外國優(yōu)秀家具攝影師交流技術(shù),以便采納中西所長,進入國際市場競爭。在這種需求的帶動下,中國攝影廣告企業(yè)產(chǎn)生了對商務(wù)口譯員的需求。作者曾在一家較大規(guī)模的廣告攝影公司擔(dān)任其西方家具攝影技術(shù)培訓(xùn)項目的口譯員,該口譯任務(wù)為期十天,口譯類型包括商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯和會議口譯(連續(xù)傳譯)。本篇報告即是作者基于該次家具攝影技術(shù)培訓(xùn)會口譯實踐的總結(jié)。商務(wù)口譯員需要面對復(fù)雜的商務(wù)情景,解決口譯中遇到的困難,促進商務(wù)交際。本篇報告中,筆者基于自身擔(dān)任WED公司的西方攝影技術(shù)培訓(xùn)項目的口譯員的實踐,對口譯任務(wù)、口譯過程等進行描述,并通過案例分析探究了筆者現(xiàn)場口譯的表現(xiàn),通過對現(xiàn)場口譯轉(zhuǎn)寫文本的分析,筆者總結(jié)出三類典型失誤:信息傳遞失敗,源語理解失誤以及背景知識不足。針對這三種失誤,筆者分析了其出現(xiàn)的原因并提出了相應(yīng)對策。筆者希望能對自己現(xiàn)場口譯的表現(xiàn)進行務(wù)實有效的評估,并為其他在家具攝影行業(yè)從事口譯工作的譯員提供中肯的建議。
【關(guān)鍵詞】:家具攝影行業(yè) 攝影技術(shù)培訓(xùn) 商務(wù)口譯 譯者表現(xiàn) 案例分析
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-11
- 1. TASK DESCRIPTION11-15
- 1.1 Introduction to the Interpreting Task11-12
- 1.2 Interpreting Users and Their Expectations12-13
- 1.3 Profile of the Employed Interpreter13
- 1.4 Nature and Features of the Interpreting Task13-15
- 2. TASK PREPARATION15-25
- 2.1 Planning the Task15-18
- 2.1.1 Preparation Schedule15-17
- 2.1.2 Quality Control17-18
- 2.2 Getting Prepared18-23
- 2.2.1 Background Knowledge Preparation18-19
- 2.2.2 Glossary Preparation19-22
- 2.2.3 Interview with the Speaker22
- 2.2.4 Selection of Interpreting Tactics22-23
- 2.3 Emergency Plan23-25
- 3. PERFORMING THE TASK25-27
- 3.1 Description of the Interpreting Process25-26
- 3.2 Collection of Feedback26-27
- 4. POST-TASK PROCESS27-31
- 4.1 Retrospection of the Tasks Accomplished27-30
- 4.2 Transcribing the Data30-31
- 5. CASE ANALYSIS31-49
- 5.1 Successful Performance31-44
- 5.1.1 Generalization31-36
- 5.1.2 Restructuring36-39
- 5.1.3 Omission39-40
- 5.1.4 Amplification40-42
- 5.1.5 Assuming Various Roles42-44
- 5.2 Performance Problems44-49
- 5.2.1 Problems in Information Delivery44-46
- 5.2.2 Problems with Source Language Comprehension46-47
- 5.2.3 Lack of Background Knowledge47-49
- 6. CONCLUSION49-54
- 6.1 Reflections of the Author49-50
- 6.2 Lessons from This Practice50-52
- 6.3 Limitations and Suggestions52-54
- REFERENCES54-56
- APPENDIX56-77
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 鄒德艷;劉風(fēng)光;;論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2012年07期
2 趙海良;顏翠英;申彥霞;;淺析跨文化交際能力培養(yǎng)對國際商務(wù)口譯的作用[J];商場現(xiàn)代化;2008年08期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 蔡露虹;論聯(lián)絡(luò)口譯員的角色定位[D];廈門大學(xué);2006年
,本文編號:716882
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/716882.html
最近更新
教材專著