《圣經(jīng)》中文譯本群的目的論闡釋
本文關(guān)鍵詞:《圣經(jīng)》中文譯本群的目的論闡釋
更多相關(guān)文章: 目的論 《圣經(jīng)》譯本群 協(xié)商與操控 多角度闡釋
【摘要】:在中國(guó)文化語(yǔ)境中經(jīng)歷的一書多譯傳統(tǒng)使《圣經(jīng)》中譯呈現(xiàn)出譯本群圖景。譯本群的出現(xiàn)客觀上是由于教義傳布的推動(dòng),在目的論視閾中更是為實(shí)現(xiàn)翻譯目的多重文化權(quán)力因素相互協(xié)商并觀照翻譯的結(jié)果。這一結(jié)果促進(jìn)了《圣經(jīng)》多維價(jià)值的彰顯,使宗教文本在新的國(guó)際化語(yǔ)境中更多地?fù)?dān)當(dāng)了文化使節(jié)的角色,為文本的多角度闡釋開(kāi)辟了更廣闊的言說(shuō)空間。
【作者單位】: 西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 目的論 《圣經(jīng)》譯本群 協(xié)商與操控 多角度闡釋
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.引言亞歷山大東征宣告了近東各民族希臘化時(shí)代的到來(lái),希臘化進(jìn)程的影響波及近東各民族生活的方方面面。生活在亞歷山大(Alexandria)的猶太人在這一時(shí)期對(duì)希臘文化修養(yǎng)的狂熱追求逐漸使希臘文閱讀成為習(xí)慣。在這種歷史語(yǔ)境下,《圣經(jīng)》的“七十子譯本”①(Septuagint)完成,“
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 彭澤益;洪秀全得《勸世良言》考證——兼論太平天國(guó)與基督教的關(guān)系[J];近代史研究;1988年05期
2 趙曉陽(yáng);;二馬圣經(jīng)譯本與白日升圣經(jīng)譯本關(guān)系考辨[J];近代史研究;2009年04期
3 任東升;《圣經(jīng)》漢譯的文學(xué)化趨向[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
4 曾文雄;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外語(yǔ)研究;2006年03期
5 馬紅莉;;《官話和合譯本》與《文理和合譯本》中“新約”的翻譯原則比較[J];基督教文化學(xué)刊;2012年02期
6 馬樂(lè)梅;;和合本《圣經(jīng)》譯名的異化、消解與嬗變[J];復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢;2010年02期
7 卓新平;;圣經(jīng)文學(xué)在現(xiàn)代中國(guó)的意義[J];圣經(jīng)文學(xué)研究;2011年00期
8 陳偉;;富善與《國(guó)語(yǔ)和合本》圣經(jīng)[J];天風(fēng);2012年05期
9 莊繹傳;《圣經(jīng)》的新譯本與關(guān)于翻譯的新概念[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1982年02期
10 郭秀梅;談?dòng)⑽摹妒ソ?jīng)》“欽定本”[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1982年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊文偉;;芻議翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年07期
2 謝柯;;模因論視域下《圣經(jīng)》的漢譯及其在漢語(yǔ)言文學(xué)中的影響[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2011年11期
3 唐春華;《紅字》對(duì)基督教和美國(guó)神話的理性思考[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
4 汪志國(guó);論西方傳教士對(duì)太平天國(guó)的態(tài)度[J];池州師專學(xué)報(bào);2002年01期
5 彭開(kāi)明;王樹英;;從文學(xué)及文學(xué)語(yǔ)言的性質(zhì)看文學(xué)作品重譯的必要性和意義及成功重譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2011年03期
6 林佩璇;;《圣經(jīng)》權(quán)威話語(yǔ)與莊嚴(yán)敘事[J];福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期
7 馬睿穎;;近代新舊約全書在閩的方言翻譯與傳播[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年08期
8 何桂春;也談目前教會(huì)、教案史的研究現(xiàn)狀——與莊維民同志商榷[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1992年04期
9 向鵬;黃靜;陳鳳;;作為元文本的翻譯[J];東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
10 楊志剛;;從《暴風(fēng)雨》看莎士比亞人文主義的衰落[J];高校社科動(dòng)態(tài);2008年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 王育烽;陳智淦;;評(píng)杜昌忠教授著《圣經(jīng)文學(xué)研究》——兼談高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)的文學(xué)課程[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 馬利安·高利克;劉燕;;我的研究心路:《圣經(jīng)》與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[A];基督教思想評(píng)論第十七輯[C];2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語(yǔ)的英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 吳文南;英國(guó)傳教士賓為霖與《天路歷程》之研究[D];福建師范大學(xué);2008年
5 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
6 傅敬民;文化資本視閾下的《圣經(jīng)》漢譯研究[D];上海大學(xué);2009年
7 林佩璇;《圣經(jīng)》典故研究:價(jià)值與缺失[D];福建師范大學(xué);2009年
8 陳鳴;操控理論視角觀照下當(dāng)代中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯研究(1949-2008)[D];山東大學(xué);2009年
9 劉江巖;天人之際與神人之間[D];中央民族大學(xué);2012年
10 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會(huì)現(xiàn)代性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 剛秀霞;圣經(jīng)漢譯中的變譯現(xiàn)象研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
2 楊娜;圣經(jīng)文本翻譯欽定現(xiàn)象研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
3 劉洋;文化的碰撞與適應(yīng)[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
4 田靜;《小鎮(zhèn)畸人》與《圣經(jīng)》[D];天津理工大學(xué);2009年
5 楊睿華;語(yǔ)義交際翻譯觀照下《圣經(jīng)》漢譯本的對(duì)比研究[D];太原理工大學(xué);2011年
6 金靈;適應(yīng)選擇論視角下嚴(yán)復(fù)《馬可福音》中譯探析[D];西北大學(xué);2011年
7 厲盼盼;《雅歌》與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D];河南大學(xué);2011年
8 明敏;精神分析理論與圣經(jīng)的關(guān)系研究[D];河南大學(xué);2011年
9 王崧珍;魯迅翻譯思想與其社會(huì)文化語(yǔ)境的互動(dòng)效應(yīng)[D];吉林大學(xué);2011年
10 柴燃恒;“去父權(quán)化”和“去殖民化”[D];浙江大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳義雄;譯名之爭(zhēng)與早期的《圣經(jīng)》中譯[J];近代史研究;2000年02期
2 馬敏;馬希曼、拉沙與早期的《圣經(jīng)》中譯[J];歷史研究;1998年04期
3 任東升;中國(guó)翻譯家與《圣經(jīng)》翻譯[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 趙彥春;文化派的理論取向與實(shí)質(zhì)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
5 譚樹林;論馬禮遜《圣經(jīng)》漢譯及其影響[J];山東師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年05期
6 王克非;近代翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年06期
7 孫會(huì)軍 ,鄭慶珠;翻譯與文化“雜合”[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年04期
8 唐逸;中國(guó)基督信仰本土化之類型[J];世界宗教研究;1999年02期
9 譚樹林;《圣經(jīng)》“二馬譯本”關(guān)系辨析[J];世界宗教研究;2000年01期
10 任東升;《圣經(jīng)》中文譯者對(duì)翻譯理論的探討[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年12期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄒潔;;從翻譯功能理論角度看傅東華譯《飄》[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期
2 朱德財(cái);黎土旺;;從目的論角度看翻譯策略的選擇[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
3 王麗麗;;目的論視角下的旅游網(wǎng)站翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
4 豐濤;;“目的論”視角下的廣告翻譯研究[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2010年12期
5 劉me泓;;目的論視角下的廣告翻譯初探[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2011年03期
6 王利平;;嚴(yán)復(fù)翻譯策略的目的論觀[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
7 鄔玲琳;張維維;;功能翻譯理論在科技翻譯中的映射[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年09期
8 孟獻(xiàn)策;;目的論指導(dǎo)下的影視對(duì)白翻譯[J];云南財(cái)貿(mào)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
9 李潔;;論翻譯目的論的階段性發(fā)展[J];時(shí)代經(jīng)貿(mào)(中旬刊);2008年S4期
10 沙慶;顧飛榮;;目的論與譯者主體性的統(tǒng)一[J];沙洋師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 吉靈娟;;功能翻譯理論對(duì)翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 胡敏文;;歸化、異化策略的多元互補(bǔ)闡釋[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
3 何秋睿;;從目的論視角談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯中的文化障礙的處理[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
4 王付東;;試論德國(guó)功能派翻譯理論對(duì)背景新聞翻譯的啟示[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
5 宋秀芝;;文化差異及商業(yè)廣告的翻譯策略[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
6 王茜;;以諾德的“功能加忠誠(chéng)”原則為指導(dǎo)探討不同文體的翻譯技巧[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會(huì)現(xiàn)代性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 高少萍;話語(yǔ)倫理學(xué)觀照下的委婉語(yǔ)傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
6 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 嚴(yán)菊環(huán);目的論視角下化妝品品牌的翻譯[D];華中師范大學(xué);2011年
2 章峗;從目的論看傅東華《飄》譯本的合理性[D];浙江工商大學(xué);2011年
3 田偉麗;從目的論角度對(duì)《天演論》的分析[D];太原理工大學(xué);2010年
4 郭詠梅;從目的論視角談時(shí)政新詞的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
5 董安妮;目的論關(guān)照下戲劇翻譯的表演性原則[D];浙江工商大學(xué);2010年
6 王曉路;從功能理論的角度談隱喻翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
7 楊艷;從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性[D];重慶大學(xué);2008年
8 袁青;[D];浙江大學(xué);2004年
9 高晗;從德國(guó)功能主義觀論電影字幕翻譯[D];吉林大學(xué);2008年
10 盛美金;從文化視角看目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯實(shí)踐[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
,本文編號(hào):650347
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/650347.html