天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

改寫與譯者的任務(wù)

發(fā)布時(shí)間:2017-08-08 11:24

  本文關(guān)鍵詞:改寫與譯者的任務(wù)


  更多相關(guān)文章: 改寫 翻譯 譯者的任務(wù)


【摘要】:上世紀(jì)80年代,比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾正式提出“翻譯即改寫”。改寫理論的提出,將翻譯研究的目光從之前的關(guān)注語(yǔ)言文字本身轉(zhuǎn)移到文字之外,尤其關(guān)注詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)與贊助人的操控。在翻譯研究中,該理論自提出以來(lái)便頗受爭(zhēng)議,“改寫”往往成為“忠實(shí)”的對(duì)立面,與此同時(shí),對(duì)改寫理論的思考時(shí)常局限于單純的理論對(duì)比研究和停留在文本層面的簡(jiǎn)單對(duì)照,對(duì)于改寫本身、改寫的種類等一系列本體論問(wèn)題缺乏較為系統(tǒng)和深入的理論探討。在翻譯實(shí)踐中,從中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的歷史中,不難發(fā)現(xiàn)改寫作為一種重要的翻譯策略與手段,對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的譯介中發(fā)揮了不可替代的作用,具有一定的歷史價(jià)值。改寫問(wèn)題面對(duì)理論上的質(zhì)疑和翻譯活動(dòng)中的在場(chǎng),亟待客觀的、歷史的研究目光加以審視,改寫在翻譯活動(dòng)中的發(fā)生、其合理性與必要性以及改寫的歷史價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義有待進(jìn)一步的思考與研究;诖,本文以改寫理論為切入點(diǎn),以改寫為考察對(duì)象,通過(guò)具體的文本實(shí)例、借用翻譯學(xué)研究與語(yǔ)言哲學(xué)的相關(guān)理論,通過(guò)文本對(duì)比與邏輯演繹的方法,對(duì)翻譯中的改寫進(jìn)行了系統(tǒng)研究,并對(duì)改寫作為翻譯策略在翻譯實(shí)踐中所受到的限制進(jìn)行了理論探究,肯定了改寫在翻譯中的存在的合理性與必要性,指出改寫作為一種翻譯策略有重要的歷史的價(jià)值,并反思在當(dāng)今中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景下,應(yīng)如何更加科學(xué)地、客觀地看待翻譯中的改寫。本文由導(dǎo)論、正文和結(jié)語(yǔ)三部分組成,正文分為以下四個(gè)章節(jié)。第一章從勒菲弗爾的觀點(diǎn)出發(fā),厘清了改寫理論誕生的歷史背景,梳理了改寫理論的語(yǔ)言哲學(xué)淵源,通過(guò)類比艾柯的“文本意圖”與“讀者意圖”,明確區(qū)分改寫與自由闡釋的差別,并試圖重新定義改寫。在此基礎(chǔ)上,本文借助文學(xué)翻譯中改寫的具體實(shí)例,系統(tǒng)研究翻譯活動(dòng)中不同類別的改寫,并將其歸納為“增補(bǔ)”、“刪節(jié)”、“措辭改動(dòng)”與“更改情節(jié)”四大類別。第二章將改寫至于翻譯研究的視野之中,探尋翻譯活動(dòng)中改寫的合理性。為了解決該問(wèn)題,本文提出應(yīng)從翻譯的本質(zhì)屬性與翻譯目標(biāo)出發(fā),從譯者的主體性、語(yǔ)言文化的異質(zhì)性和翻譯目標(biāo)三個(gè)角度探尋改寫的合理性。首先,翻譯本身作為一種具有創(chuàng)造性的文學(xué)活動(dòng),其譯者的主體性不僅體現(xiàn)在“如何譯”,還體現(xiàn)在譯者對(duì)原文的刪節(jié)、改動(dòng)與保留的選擇上,譯者的文學(xué)品味與美學(xué)很大程度上決定了譯本的最終面貌,可以說(shuō),譯者的主體性給改寫在翻譯中的發(fā)生提供了最初的可能性。其次,翻譯的實(shí)現(xiàn)有賴于語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,不同語(yǔ)言有其特有的表達(dá)方式,語(yǔ)言的不完備性使得譯者在面對(duì)文化負(fù)載詞等特定表達(dá)時(shí),需要借助改寫的方式以達(dá)到文本的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。再次,翻譯活動(dòng)作為一種跨文化的交際行為,在面對(duì)不同的受眾時(shí)應(yīng)采取不同的翻譯策略。在歷史條件與社會(huì)文化的雙重制約下,以傳播民族文化為導(dǎo)向的翻譯活動(dòng)仍然可以以改寫作為翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo)。第三章將通過(guò)對(duì)比文本維度的可譯性與歷史緯度的可譯性、自然語(yǔ)言與“純語(yǔ)言”改寫現(xiàn)象引發(fā)的文本重構(gòu)與文本解構(gòu)的問(wèn)題,反觀改寫作為翻譯策略在翻譯活動(dòng)中所受到的種種限制。首先,可譯性問(wèn)題決定了翻譯的可能性,而改寫作為一種翻譯策略也受到可譯性的制約。文本的可譯性不僅體現(xiàn)在文字層面,它同時(shí)體現(xiàn)在,在不同的歷史階段下,文本具有不同的歷史命運(yùn),而對(duì)文本的改寫也受到不同程度的影響。其次,當(dāng)改寫在翻譯中發(fā)生時(shí),它對(duì)于原文語(yǔ)言和原文結(jié)構(gòu)的改動(dòng)不可能是無(wú)限度的。即便譯者采用改寫的翻譯策略,仍然需要保持原文的整體性與原文意義的完備性。而對(duì)重重限制,對(duì)于原文的刪節(jié)、改譯乃至整體編譯無(wú)一不是譯者主體性與主體意志的體現(xiàn),刪不刪、改不改以及如何刪、怎么改,都有賴于譯者根據(jù)文本內(nèi)外的不同情況作出判斷、進(jìn)行選擇。翻譯所帶來(lái)的艱難與挑戰(zhàn)背后折射出的正是譯者作為翻譯主體的責(zé)任意識(shí)。第四章將回歸翻譯自身,通過(guò)改寫透視譯者的任務(wù)。文章基于《譯者的任務(wù)》中的“純語(yǔ)言”概念,從翻譯倫理和翻譯的歷史性兩個(gè)層面,反思翻譯活動(dòng)中譯者的任務(wù),并參照來(lái)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的實(shí)例,對(duì)比改寫與翻譯的異同,論證改寫作為一種翻譯策略,有其存在的合理性與歷史價(jià)值,但改寫不是翻譯唯一的、絕對(duì)的方式。正如法國(guó)翻譯理論家梅肖尼克所言,“翻譯的概念是個(gè)歷史性的概念”。翻譯在文字、風(fēng)格以及思想上不免體現(xiàn)時(shí)代的特征或是受到時(shí)代的制約,作為翻譯策略的改寫無(wú)疑也是歷史性的。在中國(guó)文學(xué)“走出去”的時(shí)代背景下,合理的、有限度的改寫無(wú)疑對(duì)于中國(guó)文學(xué)與文化的傳播有所益處,然而從翻譯的本質(zhì)屬性來(lái)看,改寫不能與翻譯相等同,也不能遮蔽譯者對(duì)于翻譯之真的永恒追求。
【關(guān)鍵詞】:改寫 翻譯 譯者的任務(wù)
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • 中文摘要4-6
  • Abstract6-9
  • 摘要9-11
  • 目錄11-12
  • 正文12-98
  • 參考文獻(xiàn)98-107
  • 致謝107-108

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 黃德先;杜小軍;;對(duì)勒菲弗爾“改寫論”的誤讀[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期

2 袁筱一;;從翻譯的時(shí)代到直譯的時(shí)代——基于貝爾曼視域之上的本雅明[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年01期

3 何紹斌;作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

4 曹明倫;;揭開(kāi)“純語(yǔ)言”的神學(xué)面紗——重讀本雅明的《譯者的任務(wù)》[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

5 李龍泉;;“改寫論”的緣由及弊端[J];上海翻譯;2009年01期

6 譚曉麗;;“改寫”和翻譯本質(zhì)[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

7 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

8 陳毅平;;改寫與細(xì)節(jié)——對(duì)“‘達(dá)旨’與細(xì)節(jié)”一文的補(bǔ)充[J];中國(guó)翻譯;2013年04期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 趙明娟;改寫理論視角下《生死疲勞》英譯本研究[D];山東大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):639749

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/639749.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2063c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com