出
本文關(guān)鍵詞:出場(chǎng)、差異、合理性:論文學(xué)復(fù)譯的三個(gè)循環(huán)
更多相關(guān)文章: 復(fù)譯 出場(chǎng) 差異 合理性 循環(huán)
【摘要】:文學(xué)復(fù)譯的必要性一直是國(guó)內(nèi)學(xué)界的爭(zhēng)議話題。本研究從場(chǎng)域理論出發(fā),探討了文學(xué)復(fù)譯的三個(gè)循環(huán)結(jié)構(gòu),分析了文學(xué)復(fù)譯的內(nèi)在邏輯。論文指出,復(fù)譯是產(chǎn)生于某個(gè)特定場(chǎng)域中的原本,以不同的譯本形式在不同時(shí)空?qǐng)鲇蛑蟹磸?fù)地出場(chǎng),復(fù)譯是特定場(chǎng)域中譯者合理性的翻譯行為,是原著以差異化的形式存在的方式。文學(xué)復(fù)譯的三個(gè)循環(huán)決定了復(fù)譯的必要性、譯本的存在方式以及復(fù)譯實(shí)現(xiàn)的可能性。
【作者單位】: 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 復(fù)譯 出場(chǎng) 差異 合理性 循環(huán)
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(10YJA740106) 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)人才引進(jìn)資助項(xiàng)目(ZX240)
【分類號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 1.引言復(fù)譯,舊時(shí)區(qū)別于重譯現(xiàn)與重譯通用,指對(duì)同一外國(guó)文學(xué)作品的再次或多次翻譯,它既可以指不同譯者對(duì)同一原作的翻譯,也可以指同一譯者對(duì)同一原作的翻譯。復(fù)譯的必要性在國(guó)內(nèi)學(xué)界一直存在爭(zhēng)議(茅盾,2009;許淵沖,1996;許均,2003;辜正坤,2003)。30年代時(shí)魯迅(2009:68)就曾為復(fù)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 彭開(kāi)明,李清嬌,胡啟明;互為補(bǔ)充,相得益彰——《傲慢與偏見(jiàn)》原譯與復(fù)譯本學(xué)習(xí)體會(huì)[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
2 張錦蘭;接受美學(xué)與復(fù)譯[J];甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
3 余葉盛;;也談文學(xué)作品的復(fù)譯現(xiàn)象——從《沉思錄》的復(fù)譯談起[J];黑龍江科技信息;2010年12期
4 吳新紅;;翻譯倫理與文學(xué)名著的復(fù)譯[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期
5 張亞麗;;從文學(xué)作品的復(fù)譯看譯者主體性的發(fā)揮[J];青年文學(xué)家;2011年07期
6 韓滬麟;;也談名著復(fù)譯[J];出版廣角;1997年06期
7 趙列平;;從接受理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J];新西部;2010年01期
8 賀鴻莉;譚曉麗;;從接受理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2007年08期
9 李清;;主體性、主體間性與《天凈沙·秋思》復(fù)譯[J];譯林;2007年06期
10 楊雪琴;;淺談文學(xué)名著復(fù)譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年27期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 羅桂英;萬(wàn)華;;名著重譯在于超越——對(duì)《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》新舊譯本的比較[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 任吉生;外國(guó)文學(xué)的譯介歷程[N];文藝報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 奚念;翻譯在外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 榮立宇;倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌翻譯與傳播研究[D];南開(kāi)大學(xué);2013年
4 沈嵐;跨文化經(jīng)典闡釋:理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯介研究[D];蘇州大學(xué);2013年
5 江慧敏;京華舊事,,譯壇煙云[D];南開(kāi)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐巖;基于《堂吉訶德》三個(gè)中文譯本的復(fù)譯研究報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2013年
2 涂金蘭;從接受理論角度看文學(xué)復(fù)譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 李潔;新歷史主義視角下的文學(xué)作品的復(fù)譯研究[D];湖南科技大學(xué);2012年
4 張琪;翻譯寫作模式下林語(yǔ)堂《生活的藝術(shù)》復(fù)譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東大學(xué);2013年
5 廖靜文;從延異和譯者主體性看復(fù)譯的合理性[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2013年
6 趙麗;論文學(xué)復(fù)譯的必要性及意義[D];哈爾濱工程大學(xué);2007年
7 張芳芳;交互主體性理論觀照下的文學(xué)名著復(fù)譯以-David Copperfield兩復(fù)譯本為個(gè)案[D];中南大學(xué);2007年
8 李強(qiáng);從接受美學(xué)的角度看文學(xué)作品的復(fù)譯[D];中央民族大學(xué);2008年
9 張俐;論文學(xué)作品的重譯[D];湖南師范大學(xué);2009年
10 劉姝虹;接受理論視角下的文學(xué)作品復(fù)譯現(xiàn)象[D];湖南師范大學(xué);2009年
本文編號(hào):638529
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/638529.html