淺析《雪國》的漢藏翻譯特點
本文關(guān)鍵詞:淺析《雪國》的漢藏翻譯特點
更多相關(guān)文章: 《雪國》 漢藏翻譯 翻譯標(biāo)準 譯文評析
【摘要】:在漢藏翻譯事業(yè)迅速發(fā)展的今天,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀外文文學(xué)作品的藏譯本。當(dāng)然,不同的譯者譯出的每一部作品都有其特點。本文以《雪國》藏譯本為譯例,從詞匯、句子、內(nèi)容的再現(xiàn)方法,以及對譯文的表述邏輯、文學(xué)翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)等方面分析并論述了《雪國》藏譯本的優(yōu)點和不足之處。全文共分三章:第一章主要分析了《雪國》藏譯本的優(yōu)點,以舉例比較的方式對藏譯本中的原文故事情節(jié)、風(fēng)格的再現(xiàn)進行了分析;第二章對其中的詞匯、語句翻譯的不足進行了詳細的舉例論證;第三章主要根據(jù)《雪國》的漢藏翻譯中出現(xiàn)的問題,從翻譯評論角度對小說的漢藏翻譯提出了一些自己的觀點。
【關(guān)鍵詞】:《雪國》 漢藏翻譯 翻譯標(biāo)準 譯文評析
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H214
【目錄】:
- 摘要2-3
- 中文摘要3-4
- 目錄4-6
- 正文6-47
- 參考文獻47-50
- 攻讀期成果50-51
- 附件51
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 川端康成;《雪國》選段[J];語文教學(xué)與研究;2001年14期
2 肖霞;論《雪國》的民族文化蘊涵[J];民俗研究;2001年02期
3 李雪林;《雪國》:“生命的徒勞”[J];山東社會科學(xué);2001年06期
4 陳春香;論《雪國》的中國文化底蘊[J];山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年05期
5 史永霞;《雪國》原型解析[J];日本研究;2003年01期
6 羅帆,張志斌;《雪國》的日本情愫探析[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報;2004年06期
7 楊振宇,金乃茹;從感覺、悲情、虛無看《雪國》展現(xiàn)的“神秘”之美[J];綏化學(xué)院學(xué)報;2005年04期
8 李潔;;《雪國》中“狐の嫁入リ”的翻譯[J];日語知識;2007年06期
9 洪麗霽;;情與愛·去與留·生與死——《雪國》人物關(guān)系解析[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報;2007年07期
10 吳雪瓊;;從自然、女性、虛無看《雪國》之美[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年07期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 蔡鳴雁;;矛盾與迷茫的重合——再析《雪國》中的男主人公島村[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張學(xué)康;《雪國》的魅力[N];云南日報;2003年
2 路嫻;淺談《雪國》的藝術(shù)特色[N];山西日報;2004年
3 周閱;川端康成的《雪國》[N];中華讀書報;2001年
4 大江健三郎(日本作家) 莫言(中國作家);作家與作家之間[N];中國圖書商報;2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉冬梅;《雪國》三種譯本中稱謂語的漢譯研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
2 唐嬌蓮;《雪國》中心理活動的漢譯考察——結(jié)合敘事學(xué)和文學(xué)文體學(xué)[D];貴州大學(xué);2015年
3 夏香梅;淺析《雪國》的漢藏翻譯特點[D];西藏大學(xué);2015年
4 郎穎;文化助力與《雪國》的藝術(shù)成就[D];東北師范大學(xué);2003年
5 江亦舟;從《雪國》中的“紅”、“黑”、“白”看現(xiàn)實與非現(xiàn)實的共存[D];上海外國語大學(xué);2014年
6 李雯婧;翻譯補償視角下的《雪國》漢譯研究[D];沈陽師范大學(xué);2014年
7 彭群林;論《雪國》中體現(xiàn)的“純粹”[D];湖南大學(xué);2013年
8 田鈺榕;論《雪國》[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年
9 張建偉;《邊城》與《雪國》比較研究[D];西南大學(xué);2013年
10 張慧;以新批評視角分析《雪國》和《邊城》[D];遼寧師范大學(xué);2012年
,本文編號:562672
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/562672.html