論清末民初的譯名統(tǒng)一及其學(xué)術(shù)意義
本文關(guān)鍵詞:論清末民初的譯名統(tǒng)一及其學(xué)術(shù)意義
更多相關(guān)文章: 清末民初 譯名統(tǒng)一 西學(xué)東漸 漢語現(xiàn)代化
【摘要】:清末民初時期的譯名統(tǒng)一工作影響著西學(xué)在中國的傳播。為推動西學(xué)東漸的進(jìn)程,當(dāng)時的政府、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和譯者的學(xué)術(shù)共識為推動譯名統(tǒng)一工作創(chuàng)造了合適的學(xué)術(shù)環(huán)境,而譯名理論的不斷發(fā)展和完善為統(tǒng)一和規(guī)范譯名提供了理論指導(dǎo)。清末民初的譯名統(tǒng)一工作不僅推動了漢語的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,而且反映了近代中國學(xué)術(shù)界尋求文化強(qiáng)國和文化自信的學(xué)術(shù)方式。
【作者單位】: 湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 清末民初 譯名統(tǒng)一 西學(xué)東漸 漢語現(xiàn)代化
【基金】:教育部人文社科項目(編號13YJC740136):西學(xué)東漸與清末民初譯名問題研究 湖南省社科基金項目(編號12WLH012):西學(xué)東漸與中國近代西學(xué)譯名問題研究
【分類號】:H059
【正文快照】: 序言翻譯是西學(xué)東漸的重要媒介。鴉片戰(zhàn)爭以后中國掀起了翻譯西學(xué)書籍的高潮,西學(xué)術(shù)語的翻譯命名問題不但引起清政府的重視,也引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注。當(dāng)時的譯名不僅非;靵y,而且譯名也會隨著時間的變化而演變。這在很大程度上影響著中國對西方文化的借鑒和西學(xué)在中國的傳播。
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 金其斌;;晚清來華傳教士對近代術(shù)語翻譯及譯名統(tǒng)一的貢獻(xiàn)與啟示[J];外國語言文學(xué);2011年02期
2 張龍平;;益智書會與晚清時期的譯名統(tǒng)一工作[J];歷史教學(xué)(下半月刊);2011年05期
3 張景華;;論嚴(yán)復(fù)的譯名思想與翻譯會通[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
2 張延祥;;學(xué)術(shù)構(gòu)建、學(xué)術(shù)漢語與學(xué)術(shù)翻譯[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期
3 王利平;;嚴(yán)復(fù)翻譯策略的目的論觀[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
4 劉文軍;;翻譯與民族文化的建構(gòu)[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期
5 佘燁;;中國專業(yè)英語教學(xué)之歷史溯源[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
6 李玲玲;李延林;;從哲羅姆翻譯的《圣經(jīng)》看翻譯中的順應(yīng)傾向[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
7 黃進(jìn);馮文坤;;文本模式與文化重構(gòu)——《人生頌》三個譯本的歷時再識[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2010年04期
8 吳偉;;英漢翻譯經(jīng)驗漫談[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2010年02期
9 陳金蓮;楊勁松;;從接受美學(xué)審視文學(xué)翻譯策略取向[J];長春大學(xué)學(xué)報;2012年07期
10 熊德米;;近代法律翻譯:新舊法制轉(zhuǎn)型的催化劑[J];英語研究;2011年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
2 薛祖清;晚年周作人與文化復(fù)興之夢[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
3 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 宋慶寶;拜倫在中國[D];北京語言大學(xué);2006年
5 顧滿林;漢文佛典用語專題研究[D];四川大學(xué);2006年
6 吳(燕日);翻譯相異性[D];暨南大學(xué);2006年
7 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
8 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
9 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 袁定坤;明清科技圖書編撰出版研究[D];華中師范大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱麗;書籍出版與文化傳播[D];華東師范大學(xué);2011年
2 羅麗;論清末的法律翻譯[D];西南政法大學(xué);2011年
3 丁水芳;后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究[D];長沙理工大學(xué);2011年
4 于衛(wèi);漢文作品蒙譯史綜述[D];西北民族大學(xué);2011年
5 郭曉錚;從譯者責(zé)任的角度看林語堂和林戊蓀的《論語》翻譯[D];河北師范大學(xué);2011年
6 劉穎;跨語際對應(yīng)、語言互譯性與譯學(xué)研究——論英語外來詞在漢語語境中的文化模筑作用[D];西南交通大學(xué);2002年
7 謝丹;“語勢”與“勢”龐德譯學(xué)理論比較研究[D];西南交通大學(xué);2004年
8 唐嬙;“五四”文學(xué)變革中的漢譯英詩及其對新詩運動的影響[D];華東師范大學(xué);2005年
9 鄧琳超;從女性主義角度重新思考文學(xué)翻譯中譯者的地位[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
10 胡朋志;翻譯中接受過程所激發(fā)的創(chuàng)造性[D];安徽大學(xué);2005年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 盧明玉;;晚清傳教士林樂知的翻譯與譯論[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
2 梅曉娟;周曉光;;晚清在華傳教士與英漢科技詞典編纂[J];辭書研究;2007年04期
3 司佳;早期英漢詞典所見之語言接觸現(xiàn)象[J];復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年03期
4 林金水;吳巍巍;;傳教士·工具書·文化傳播——從《英華萃林韻府》看晚清“西學(xué)東漸”與“中學(xué)西傳”的交匯[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年03期
5 孫青;;中國現(xiàn)代學(xué)科的形成:以學(xué)科術(shù)語為中心的討論[J];國際學(xué)術(shù)動態(tài);2007年01期
6 溫昌斌;;近代中國關(guān)于科技譯名統(tǒng)一實踐工作要點的認(rèn)識[J];中國科技術(shù)語;2009年04期
7 陸道夫;試論嚴(yán)復(fù)的譯名創(chuàng)新[J];河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1996年01期
8 楊紅;;從《天演論》看嚴(yán)復(fù)的譯名思想[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2012年05期
9 劉莉瓊;;從“right”的翻譯看嚴(yán)復(fù)的譯名思想[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2007年05期
10 王揚(yáng)宗;;清末益智書會統(tǒng)一科技術(shù)語工作述評[J];中國科技史料;1991年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳漢才;容閎的留學(xué)教育推動了中國近代化進(jìn)程[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1998年06期
2 賀煥蘭;明清時期“西學(xué)”與中國學(xué)術(shù)的交融[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年04期
3 黃偉;;西學(xué)東漸與晚清詩歌的新變[J];文教資料;2009年30期
4 胡浩宇;;京師同文館與西方科技知識在華傳播[J];學(xué)術(shù)界;2010年02期
5 徐時儀;;西學(xué)東漸與中國近代辭書編纂[J];辭書研究;2010年03期
6 吳洋洋;;王國維美學(xué)研究的誘因[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年07期
7 王若o,
本文編號:560578
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/560578.html