對外漢語教材中熟語的英文譯注問題研究
發(fā)布時間:2017-07-14 19:22
本文關(guān)鍵詞:對外漢語教材中熟語的英文譯注問題研究
【摘要】:隨著“漢語熱”的迅速蔓延,越來越多的留學(xué)生來到中國學(xué)習(xí)漢語,國內(nèi)國外的對外漢語教學(xué)都逐漸“熱”了起來。與之相對應(yīng),各種對外漢語教材不斷涌現(xiàn),五花八門、各具特色。對外漢語的教材編寫并不是一件容易的事情,尤其是英文譯注這方面,始終沒有一個統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并且熟語由于其自身存在特殊性,不易翻譯,所以難免存在翻譯偏差。本論文查閱了部分當(dāng)前比較常用的對外漢語教材,選出其中的六本,摘錄出其中全部熟語,將教材中給出的英文注釋與尹邦彥先生編纂的《漢語熟語英譯詞典》進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)其存在的譯注問題,并提出相應(yīng)修改。最后,針對存在的問題,對教材提出編寫建議。熟語在漢語文化的傳播與推廣中的地位非常重要,我們須不斷鞏固熟語在對外漢語教材中的地位,而關(guān)于對外漢語教材中熟語的譯注問題研究也不可忽視,值得探討,因為它對于漢語知識和漢語文化的傳播都具有深遠(yuǎn)的意義。
【關(guān)鍵詞】:熟語 翻譯 對外漢語教材
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H195
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- 英文摘要4-6
- 第1章 緒言6-9
- 1.1 研究的目的6
- 1.2 研究的意義6
- 1.3 研究的方法6
- 1.4 研究的現(xiàn)狀6-9
- 1.4.1 對外漢語教材中的熟語研究現(xiàn)狀7
- 1.4.2 對外漢語教材中的譯注問題研究現(xiàn)狀7-9
- 第2章 漢語熟語的屬性及其翻譯的原則和方法9-13
- 2.1 漢語熟語的屬性9-11
- 2.1.1 熟語的界定9
- 2.1.2 熟語的分類9-11
- 2.2 漢語熟語翻譯的原則和方法11-13
- 2.2.1 漢語熟語翻譯的原則11-12
- 2.2.2 翻譯的方法12-13
- 第3章 對外漢語教材中熟語英文譯注問題分析13-51
- 3.1 熟語在對外漢語教材中的地位與作用13
- 3.2 對外漢語教材選擇緣由13-14
- 3.3 熟語在對外漢語教材中的分布情況14-15
- 3.4 對外漢語教材中熟語譯注存在的問題15-48
- 3.4.1 準(zhǔn)確度的問題31-44
- 3.4.2 難易度的問題44-46
- 3.4.3 適用度的問題46-47
- 3.4.4 小結(jié)47-48
- 3.5 對外漢語教材中熟語英文譯注的改進(jìn)建議48-51
- 第4章 結(jié)語51-52
- 參考文獻(xiàn)52-54
- 致謝54
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 彭荷芬;文化差異與語言表達(dá)——中英互譯中的個人主義和集體主義[J];杭州教育學(xué)院學(xué)報;2002年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 高永麗;社會符號學(xué)視閾下的漢語熟語英譯研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年
2 劉航;對外漢語教材生詞英文注釋存在的問題及由此導(dǎo)致的習(xí)得偏誤[D];吉林大學(xué);2013年
,本文編號:542368
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/542368.html
最近更新
教材專著