中國(guó)文學(xué)走出去:問(wèn)題與實(shí)質(zhì)
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)走出去:問(wèn)題與實(shí)質(zhì)
更多相關(guān)文章: 中國(guó)文學(xué)走出去 譯介學(xué) 譯入與譯出 語(yǔ)言差 時(shí)間差
【摘要】:中國(guó)文學(xué)如何才能真正有效地走出去?隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提升,這個(gè)問(wèn)題被越來(lái)越多的人所關(guān)注,從國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人到普通百姓大眾。然而很長(zhǎng)時(shí)期以來(lái),我們國(guó)家從有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門(mén)到學(xué)術(shù)界乃至翻譯界,在"中國(guó)文學(xué)如何走出去"這個(gè)問(wèn)題上卻存在著一個(gè)嚴(yán)重的認(rèn)識(shí)誤區(qū),即把它歸結(jié)為一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題,以為只要把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成外文,中國(guó)文學(xué)就自然而然地"走出去"了,而看不到這是一個(gè)比較特殊的把弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化譯介的行為,看不到譯入與譯出這兩個(gè)表面相似的翻譯行為之間的重要區(qū)別,也看不到這個(gè)譯介行為所面臨的時(shí)間差與語(yǔ)言差的問(wèn)題。本文運(yùn)用譯介學(xué)理論對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行了深入的探討。
【作者單位】: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)文學(xué)走出去 譯介學(xué) 譯入與譯出 語(yǔ)言差 時(shí)間差
【分類(lèi)號(hào)】:I206.6;H059
【正文快照】: 中國(guó)文學(xué)如何才能切實(shí)有效地走出去?隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提升,這個(gè)問(wèn)題被越來(lái)越多的人所關(guān)注,從國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人到普通百姓大眾。追溯起來(lái),中國(guó)人通過(guò)自己親歷親為的翻譯活動(dòng)讓中國(guó)文學(xué)走出去的努力其實(shí)早就開(kāi)始了。不追溯得太遠(yuǎn)的話(huà),可以舉出被稱(chēng)為“東學(xué)西漸第一
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
5 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢(mèng)》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
7 張德讓,翟紅梅;論譯語(yǔ)文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
8 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
9 徐朝友;鴛鴦蝴蝶派對(duì)柯南道爾小說(shuō)女性形象的移植[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
10 張春慧;;Peter Newmark的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄒濤;譯介學(xué)的學(xué)科理論支點(diǎn):通變觀(guān)與重變異性[J];求索;2004年09期
2 柯亞;翻譯研究新方向——關(guān)于譯介學(xué)研究的幾個(gè)問(wèn)題[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
3 任秀英,朱安博;譯介學(xué)中的新歷史主義權(quán)力話(huà)語(yǔ)[J];淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
4 徐靜怡;;反思文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2009年04期
5 成瀅;;從譯介學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的幾種文化意象[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
6 洪忠民;;從譯介學(xué)角度談翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];考試周刊;2009年23期
7 宋劍豪;;論譯介學(xué)與翻譯研究的區(qū)別[J];青年作家(中外文藝版);2010年12期
8 朱安博;朱凌云;;譯介學(xué)的名與實(shí)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期
9 喬洪亮;;從譯介學(xué)看李良民的《牛虻》譯本[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
10 李榮美;;典籍英譯本中古代政治文化譯介現(xiàn)狀評(píng)析[J];才智;2011年08期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 費(fèi)小平;;《翻譯研究與杰出的中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)研究學(xué)者資源的閱讀:譯介學(xué)研究的文本化途徑》[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
2 費(fèi)小平;;“語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)”/“跨語(yǔ)際實(shí)踐”:不可忽略的文化翻譯研究視角[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
3 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀(guān)念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年
4 劉全福;;關(guān)于“誤讀”的反思——兼評(píng)培根《論美》一文的翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;譯介學(xué)研究:中外文學(xué)關(guān)系新視角[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
2 張一兵(作者是南京大學(xué)校長(zhǎng)助理、教授、博士生導(dǎo)師);總序[N];中華讀書(shū)報(bào);2000年
3 楊乃喬;比較文學(xué)中的文化研究[N];人民日?qǐng)?bào);2007年
4 本報(bào)記者 王研;謝天振:如何向世界告知中華文化[N];遼寧日?qǐng)?bào);2008年
5 陳曉飛;重新發(fā)現(xiàn)“文化哥倫布”[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年
6 周發(fā)祥;比較文學(xué):機(jī)遇與挑戰(zhàn)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2003年
7 穆雷;走上前臺(tái)的翻譯家[N];文藝報(bào);2002年
8 許鈞,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
9 本報(bào)記者 王研;西方為何不了解文學(xué)的中國(guó)?[N];遼寧日?qǐng)?bào);2010年
10 ;首部東方文學(xué)學(xué)科史[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2002年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 田全金;陀思妥耶夫斯基比較研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
2 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
3 陳蜀玉;《文心雕龍》法語(yǔ)全譯及其研究[D];四川大學(xué);2006年
4 高志強(qiáng);《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)翻譯文學(xué)初探[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年
5 王林;論田漢的戲劇譯介與藝術(shù)實(shí)踐[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
6 陳鳴;操控理論視角觀(guān)照下當(dāng)代中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯研究(1949-2008)[D];山東大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 麥爾耶姆·圖爾蓀;依明·艾合買(mǎi)提翻譯創(chuàng)作研究[D];喀什師范學(xué)院;2013年
2 魏文婧;北美華裔漢學(xué)家翻譯理念研究(1995-2004)與中國(guó)譯介學(xué)建設(shè)[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
3 趙婉彤;余華長(zhǎng)篇小說(shuō)《許三觀(guān)賣(mài)血記》和《兄弟》英譯本的譯介學(xué)研究[D];蘭州大學(xué);2011年
4 陸志國(guó);哈代在中國(guó)的譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
5 杜燕;D·H·勞倫斯在中國(guó)[D];暨南大學(xué);2006年
6 劉洪才;論徐志摩翻譯及其對(duì)創(chuàng)作的影響[D];青島大學(xué);2006年
7 喻杭;王佐良文化翻譯觀(guān)研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
8 馬小艷;德萊塞在中國(guó)的譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
9 孔鐳;論文學(xué)翻譯中文化意象的傳遞[D];重慶師范大學(xué);2009年
10 王海燕;譯介學(xué)視角下的《圣經(jīng)》漢譯史[D];西北大學(xué);2006年
本文編號(hào):531406
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/531406.html