新圖譜:人機(jī)互動(dòng)時(shí)代的譯者選擇
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【部分圖文】:
圖1 霍氏翻譯研究圖譜
這一圖譜自繪制以來(lái),中外學(xué)者不斷展開批評(píng)和補(bǔ)充修正。皮姆(Pym,1998:2-3)的批評(píng)較為嚴(yán)厲,包括:1.用許多箭頭表示各領(lǐng)域之間的關(guān)系過(guò)于簡(jiǎn)單;2.任何圖譜都是特殊的權(quán)力工具,往往讓人聚焦某些方向,同時(shí)忽視其他方向。吉爾(Gile)(2005:341)認(rèn)為應(yīng)用研究同樣具有描....
圖3 描寫翻譯/譯者選擇研究圖譜
基于以上認(rèn)識(shí),筆者提出人機(jī)互動(dòng)時(shí)代描寫翻譯(/譯者選擇)研究圖譜(圖3)。除了翻譯雙主體和關(guān)鍵詞兩點(diǎn)變化,圖2還有以下幾點(diǎn)需要說(shuō)明:
圖4 人機(jī)互動(dòng)時(shí)代的應(yīng)用研究
更令人擔(dān)憂的是,會(huì)不會(huì)形成一種人工智能認(rèn)可、但人類覺得怪異的“機(jī)器譯語(yǔ)”甚至“機(jī)器外語(yǔ)”?因其數(shù)量眾多,反過(guò)來(lái)影響人類的自然語(yǔ)言?人類需不需要保持自然語(yǔ)言的純凈甚至安全?畢竟上世紀(jì)初大量的外語(yǔ)作品翻譯成中文后,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生過(guò)極大的影響。德里達(dá)在《巴別塔》中使用了一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)....
圖2 方夢(mèng)之(2014:2)提出的翻譯研究圖譜
方夢(mèng)之觀察到翻譯技術(shù)的發(fā)展,將文學(xué)翻譯和“應(yīng)用(文體)翻譯”設(shè)為“專門研究”的兩大分支;而專門研究與理論研究、描寫研究相并列(見圖2),是對(duì)霍氏圖譜的一大補(bǔ)充,特別是他提出的“語(yǔ)言資產(chǎn)”管理極有前瞻性。他在應(yīng)用部分保留“翻譯輔助”,但在應(yīng)用(文體)翻譯研究中又提及“本地化、翻譯技....
本文編號(hào):4021579
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/4021579.html
下一篇:沒(méi)有了