后殖民翻譯之文化他性研究
發(fā)布時(shí)間:2024-03-23 02:37
“文化他性”作為后殖民話語體系的關(guān)鍵術(shù)語,是西方霸權(quán)文化所擠壓出的一個(gè)歪曲的東方文化形象,文化帝國和文化霸權(quán)主義者的潛臺(tái)詞,它在跨文化交流與對(duì)話中扮演極其重要的角色。后殖民翻譯語境中,西方霸權(quán)文化通過他性文化陪襯并構(gòu)建其主流文化身份。隨著文化全球化浪潮的推進(jìn),他性文化面臨著同質(zhì)化的危機(jī),如何有效地回應(yīng)西方主體所摧殘的異質(zhì)的、失語的、邊緣的他性文化,從而抵御文化帝國和霸權(quán)主義,實(shí)現(xiàn)東西方文化的平等交流與對(duì)話成為后殖民翻譯研究所面臨的重要問題。后殖民翻譯語境中,西方文化與東方文化遭遇不對(duì)稱的描述與闡釋以及譯本衍生出對(duì)他性的文化霸權(quán)。該研究從文化霸權(quán)切入,剖析西方中心主義與東方主義,探討西方以自我文化為中心主導(dǎo)他性文化的存在,其目的是渲染東方落后、無知、女性化、獨(dú)裁專制,滿足自我霸權(quán)文化視野的期待。文化霸權(quán)主義者通過文化和政治操控他性文化文本,隱性地植入西方的生活模式和文化習(xí)俗,弱化甚至抹殺原文語境里的語言與文化特色,對(duì)他性文化文本實(shí)施改寫、挪用和歪曲。其次,從后殖民翻譯視角論述文化他性的表征形式,存在境況以及言說方式。后殖民翻譯語境中,文化他性表征為劣勢(shì)于西方的一種在場(chǎng)、識(shí)別與確證自身文化...
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 引言
1.1 研究背景
1.2 研究目的與意義
1.3 研究方法與內(nèi)容
2 文獻(xiàn)回顧
2.1 國外研究現(xiàn)狀
2.2 國內(nèi)研究現(xiàn)狀
3 文化霸權(quán)
3.1 后殖民語境之文化霸權(quán)
3.1.1 西方中心主義
3.1.2 東方主義
3.2 后殖民翻譯之文化霸權(quán)
3.2.1 文化操控
3.2.2 政治操控
4 文化他性
4.1 文化他性的特征
4.2 文化他性的存在境況
4.2.1 異質(zhì)文化失語化
4.2.2 異質(zhì)文化邊緣化
4.3 文化他性的言說方式
4.3.1 親譯語
4.3.2 親源語
5 后殖民翻譯之文化他性的失落
5.1 文化他性的曲解
5.2 文化他性的否定書寫
5.3 文化他性的拒斥
6 后殖民翻譯之文化他性的救贖
6.1 再現(xiàn)文化主體間性
6.1.1 邏各斯中心主義的消解
6.1.2 文化主體間的對(duì)話
6.2 文化失語的救治
6.2.1 翻譯的取向性選擇
6.2.2 他性文化前景化
7 文化互文與文化自信
7.1 文化互文
7.2 文化自信
8 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號(hào):3935322
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 引言
1.1 研究背景
1.2 研究目的與意義
1.3 研究方法與內(nèi)容
2 文獻(xiàn)回顧
2.1 國外研究現(xiàn)狀
2.2 國內(nèi)研究現(xiàn)狀
3 文化霸權(quán)
3.1 后殖民語境之文化霸權(quán)
3.1.1 西方中心主義
3.1.2 東方主義
3.2 后殖民翻譯之文化霸權(quán)
3.2.1 文化操控
3.2.2 政治操控
4 文化他性
4.1 文化他性的特征
4.2 文化他性的存在境況
4.2.1 異質(zhì)文化失語化
4.2.2 異質(zhì)文化邊緣化
4.3 文化他性的言說方式
4.3.1 親譯語
4.3.2 親源語
5 后殖民翻譯之文化他性的失落
5.1 文化他性的曲解
5.2 文化他性的否定書寫
5.3 文化他性的拒斥
6 后殖民翻譯之文化他性的救贖
6.1 再現(xiàn)文化主體間性
6.1.1 邏各斯中心主義的消解
6.1.2 文化主體間的對(duì)話
6.2 文化失語的救治
6.2.1 翻譯的取向性選擇
6.2.2 他性文化前景化
7 文化互文與文化自信
7.1 文化互文
7.2 文化自信
8 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
本文編號(hào):3935322
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3935322.html
最近更新
教材專著