天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性

發(fā)布時(shí)間:2017-05-24 09:01

  本文關(guān)鍵詞:從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 20世紀(jì)80年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使人們充分認(rèn)識(shí)到翻譯所涉及的政治、社會(huì),歷史等因素。因此,人們開始日益關(guān)注譯者的主體性問題。既然在“文化轉(zhuǎn)向”視角下,文化與翻譯在本質(zhì)上是相互關(guān)聯(lián)的,因此作為翻譯研究主要組成部分的性別問題就自然而然地與翻譯研究聯(lián)系在了一起,并為翻譯研究提供了新的視角。翻譯與性別的結(jié)合是促成女性主義翻譯理論產(chǎn)生的關(guān)鍵因素。女性主義翻譯理論拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,并為翻譯研究,特別是為譯者主體性研究提供了新的視角—性別視角。在這一背景下,本文以“性別視角下的譯者主體性”為切入點(diǎn),從理論及實(shí)踐兩方面探討女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性的凸顯作用:首先,在理論上,女性主義翻譯理論否定原文至上論和作者中心論的傳統(tǒng)觀點(diǎn),主張譯者與作者的平等對(duì)話關(guān)系;主張從女性主義的角度重新闡釋“忠實(shí)”,認(rèn)為譯者應(yīng)該忠實(shí)“寫作方案”而非作者或讀者。其次,在實(shí)踐上,通過有意識(shí)的選材以及干涉主義翻譯策略,女性主義翻譯理論跨越了傳統(tǒng)“譯者隱形”的界限,彰顯譯者的在場(chǎng),從而凸顯譯者主體性。 女性主義翻譯理論產(chǎn)生于西方,而一個(gè)具體的理論有時(shí)只適用于特定的背景。由于中西方在歷史文化傳統(tǒng)、女性主義發(fā)展歷程以及具體翻譯實(shí)踐等方面存在巨大的差異,中國(guó)女性譯者表現(xiàn)出不同于西方女性主義譯者的翻譯特色。因此,作者在探討西方女性主義翻譯理論的同時(shí)也介紹了中國(guó)女性主義譯者的特點(diǎn)。“忠實(shí)”、“通達(dá)”依然是中國(guó)女性譯者遵守的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。然而,在性別意識(shí)的影響下,她們有意識(shí)地選擇翻譯材料以及翻譯策略,在翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出鮮明的譯者主體性。 作為我國(guó)著名的雙語作家,張愛玲的寫作經(jīng)常得到人們的關(guān)注。然而,作為她文學(xué)貢獻(xiàn)重要組成部分的翻譯卻很少得到應(yīng)有的重視。鑒于此,本文選取張愛玲的譯作做一實(shí)例研究,試圖探討女性主義翻譯理論下譯者主體性的凸顯過程。通過分析張愛玲的譯作,作者發(fā)現(xiàn)張愛玲在選擇原文特別是選擇翻譯自己的作品,和在翻譯策略的運(yùn)用上都表現(xiàn)出很大的主體性。本文具體分析了張愛玲是如何通過選擇原文和翻譯策略來體現(xiàn)她的主體性的,并分析了這種主體性的展現(xiàn)和女性主義翻譯目標(biāo)之間的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 女性主義 翻譯策略 張愛玲
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H059;I206.6
【目錄】:
  • Acknowledgements4-7
  • Abstract7-9
  • 內(nèi)容摘要9-11
  • Chapter One Introduction11-15
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Objective of the Study12-13
  • 1.3 Significance of the Study13
  • 1.4 Layout of the Thesis13-15
  • Chapter Two Literature Review15-23
  • 2.1 An Overview of Studies on Translator's Subjectivity15-18
  • 2.2 A Brief Review of Feminist Translation Theory18-21
  • 2.3 Studies on Zhang Ailing's Translations21-23
  • Chapter Three Sitting Translator's Subjectivity in the Feminist Translation Theory23-38
  • 3.1 The Definition of Translator's Subjectivity23-25
  • 3.2 Some Key Terms in Feminist Translation Theory25-30
  • 3.2.1 The Definition of Feminism25-26
  • 3.2.2 Feminism and Translation26
  • 3.2.3 Feminist Translation Theory26-28
  • 3.2.4 Characteristics of Chinese Female Translators28-30
  • 3.3 Sitting Translator's Subjectivity in Feminist Translation Theory30-38
  • 3.3.1 Overlapping in Translation Theory30-33
  • 3.3.1.1 Emphasis on Equality31-32
  • 3.3.1.2 Redefining the Notion of Fidelity32-33
  • 3.3.2 Overlapping in Translation Practice33-38
  • 3.3.2.1 Selection of the Original Text33-35
  • 3.3.2.2 Selection of Translation Strategies35-38
  • Chapter Four The Translator's Subjectivity in Zhang Ailing's Translations38-62
  • 4.1 An Overview of Zhang Ailing and her Translations38-40
  • 4.2 Translator's Subjectivity in Zhang Ailing's Choice of Text40-43
  • 4.2.1 Choosing to Translate The Old Man and the Sea40-42
  • 4.2.2 Choosing to TranslateHer Own Works42-43
  • 4.2 Subjectivity in Women-favored Translation Strategies43-60
  • 4.2.1 Prefacing in the Version of The Old Man and the Sea44-46
  • 4.2.2 Supplementing in The Rouge of the North46-53
  • 4.2.3 "Hi-Jacking"53-60
  • 4.2.3.1 "Hi-Jacking" in The Rouge of the North53-59
  • 4.2.3.2 "Hi-Jacking" in the Version of The Legend of Sleepy Hollow59-60
  • 4.3 Subjectivity and the Objective of Feminist Translation Theory60-62
  • Chapter Five Conclusion62-65
  • 5.1 Major Findings62-63
  • 5.2 Implications of the Research63-64
  • 5.3 Limitations of the Study64-65
  • References65-67

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 楊陽;屠國(guó)元;;“不忠的美人”——論女性主義翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

2 張景華;女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J];中國(guó)翻譯;2004年04期

3 蔣驍華;女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J];中國(guó)翻譯;2004年04期

4 劉軍平;女性主義翻譯理論研究的中西話語[J];中國(guó)翻譯;2004年04期

5 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

6 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期


  本文關(guān)鍵詞:從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):390285

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/390285.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c2425***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com