語言學(xué)術(shù)語漢譯規(guī)范化研究
發(fā)布時間:2023-12-26 18:18
我國現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展總是與翻譯國外語言學(xué)文獻(xiàn)密不可分的。然而隨著大量的語言學(xué)文獻(xiàn)被譯成漢語,大批語言學(xué)術(shù)語也隨之不斷涌入,導(dǎo)致近年來國內(nèi)應(yīng)用語言學(xué)研究中出現(xiàn)了一些亟待解決的問題,如語言學(xué)術(shù)語翻譯缺乏統(tǒng)一性,術(shù)語的使用不夠規(guī)范,甚至出現(xiàn)混亂現(xiàn)象。這些問題給我國發(fā)展和研究國外語言學(xué)帶來了一定的影響。因此,統(tǒng)一和規(guī)范語言學(xué)術(shù)語勢在必行。本文旨在這方面進行一些探索。 本文首先介紹了語言學(xué)術(shù)語的三個特點,把其概括為單義性、專業(yè)性和多產(chǎn)性,并介紹了術(shù)語與翻譯之間的關(guān)系。然后列舉了一些目前英漢語言學(xué)詞典、比較有代表性的學(xué)術(shù)刊物或語言學(xué)書籍中的語言學(xué)術(shù)語譯名存在的問題,并對其展開分析和討論,把目前我國語言學(xué)術(shù)語不規(guī)范的主要表現(xiàn)概括為多譯和誤譯兩個方面,接著嘗試從認(rèn)知的角度對影響語言學(xué)術(shù)語翻譯的因素進行討論,作者認(rèn)為導(dǎo)致語言學(xué)術(shù)語漢譯不規(guī)范的因素有很多,主要是因為語言差異、語境和譯者的因素。在此基礎(chǔ)上,本文討論了語言學(xué)術(shù)語翻譯的原則和方法,認(rèn)為翻譯語言學(xué)術(shù)語須遵循準(zhǔn)確性、可接受性、透明性以及簡潔性的原則和創(chuàng)造新詞、首字母縮寫、本土化的翻譯方法。在文章的最后,作者提出了語言學(xué)術(shù)語譯名規(guī)范化的相應(yīng)對策,認(rèn)為...
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Overview
1.2 Objectives of the Study
1.3 Organization of This Dissertation
1.4 Notes on Data Collection and Methodology
Chapter Two Review on Linguistic Terminology Translation and Its Standardization
2.1 A Brief Introduction to Linguistic Terminology
2.1.1 Definition of Linguistic Terminology
2.1.2 Characteristics of Linguistic Terminology
2.1.2.1 Monosemy
2.1.2.2 Professionalism
2.1.2.3 Productivity
2.2 Introduction to the Translation of linguistic Terminology
2.2.1 Translation and Terminology
2.2.2 Translation of Linguistic Terminology
2.2.3 Standardization of Linguistic Terminology Translation
2.3 Literature Review
2.3.1 Interrelated Observation of the Translation of Linguistic Terminology in Periodicals and Magazines
2.3.2 Interrelated Observation of the Translation of Linguistic Terminology in Dictionaries
Chapter Three Analysis of the Confusion of Linguistic Terminology Translation and Its factors
3.1 Problems in Translation of Linguistic Terminology
3.1.1 Diverse Translations of the Same Linguistic Term
3.1.1.1 Different Translations from the Same Scholar
3.1.1.2 Different Translations from Different Scholars
3.1.1.3 Different Translations from Different Dictionaries
3.1.2 Mistranslation
3.1.2.1 Mismatched translation
3.1.2.2 Mixed translation
3.1.2.3 Non-equivalence of the Meaning of Linguistic Terms
3.2 Analysis of the Factors in Mistranslation of Linguistic Terms
3.2.1 The Difference between Languages
3.2.2 Context
3.2.3 Translator
3.2.4 Excessive Reliance on Dictionaries or the Internet
3.2.5 No Unified Translation Theories for Linguistic Terminology Translation
Chapter Four Discussion of the Strategies in the Standardization of the Translation of Linguistic Terminology
4.1 Translation Principles for Linguistic terms
4.1.1 General Translation Principles for all Kinds of terms
4.1.2 Special Translation Principles for Linguistic Terminology
4.1.2.1 The Principle of Accuracy
4.1.2.2 The Principle of Acceptability
4.1.2.3 The Principle of Transparency
4.1.2.4 The Principle of Succinctness
4.2 Translation Methods for Linguistic Terms
4.2.1 Neologism
4.2.2 Abbreviation and Acronym
4.2.3 Nativization
4.3 Strategies to Achieve the Standardization in the Chinese Translation of Linguistic Terms
4.3.1 Strategies for Translators
4.3.2 Strategies for the Field of Linguistics
4.3.2.1 Building up Standardized Online Bilingual Term Database
4.3.2.2 Establishing an Authoritative Academic Institution in Linguistics
4.3.2.3 Standardizing Influential Dictionaries, Textbooks and Journals
4.3.2.4 Media support
4.3.2.5 Expert Advocating
4.3.3 Strategies for the Government
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings and Conclusion
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Research
Bibliography
發(fā)表論文和參加科研情況說明
Acknowledgements
本文編號:3875276
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Overview
1.2 Objectives of the Study
1.3 Organization of This Dissertation
1.4 Notes on Data Collection and Methodology
Chapter Two Review on Linguistic Terminology Translation and Its Standardization
2.1 A Brief Introduction to Linguistic Terminology
2.1.1 Definition of Linguistic Terminology
2.1.2 Characteristics of Linguistic Terminology
2.1.2.1 Monosemy
2.1.2.2 Professionalism
2.1.2.3 Productivity
2.2 Introduction to the Translation of linguistic Terminology
2.2.1 Translation and Terminology
2.2.2 Translation of Linguistic Terminology
2.2.3 Standardization of Linguistic Terminology Translation
2.3 Literature Review
2.3.1 Interrelated Observation of the Translation of Linguistic Terminology in Periodicals and Magazines
2.3.2 Interrelated Observation of the Translation of Linguistic Terminology in Dictionaries
Chapter Three Analysis of the Confusion of Linguistic Terminology Translation and Its factors
3.1 Problems in Translation of Linguistic Terminology
3.1.1 Diverse Translations of the Same Linguistic Term
3.1.1.1 Different Translations from the Same Scholar
3.1.1.2 Different Translations from Different Scholars
3.1.1.3 Different Translations from Different Dictionaries
3.1.2 Mistranslation
3.1.2.1 Mismatched translation
3.1.2.2 Mixed translation
3.1.2.3 Non-equivalence of the Meaning of Linguistic Terms
3.2 Analysis of the Factors in Mistranslation of Linguistic Terms
3.2.1 The Difference between Languages
3.2.2 Context
3.2.3 Translator
3.2.4 Excessive Reliance on Dictionaries or the Internet
3.2.5 No Unified Translation Theories for Linguistic Terminology Translation
Chapter Four Discussion of the Strategies in the Standardization of the Translation of Linguistic Terminology
4.1 Translation Principles for Linguistic terms
4.1.1 General Translation Principles for all Kinds of terms
4.1.2 Special Translation Principles for Linguistic Terminology
4.1.2.1 The Principle of Accuracy
4.1.2.2 The Principle of Acceptability
4.1.2.3 The Principle of Transparency
4.1.2.4 The Principle of Succinctness
4.2 Translation Methods for Linguistic Terms
4.2.1 Neologism
4.2.2 Abbreviation and Acronym
4.2.3 Nativization
4.3 Strategies to Achieve the Standardization in the Chinese Translation of Linguistic Terms
4.3.1 Strategies for Translators
4.3.2 Strategies for the Field of Linguistics
4.3.2.1 Building up Standardized Online Bilingual Term Database
4.3.2.2 Establishing an Authoritative Academic Institution in Linguistics
4.3.2.3 Standardizing Influential Dictionaries, Textbooks and Journals
4.3.2.4 Media support
4.3.2.5 Expert Advocating
4.3.3 Strategies for the Government
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings and Conclusion
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Further Research
Bibliography
發(fā)表論文和參加科研情況說明
Acknowledgements
本文編號:3875276
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3875276.html
最近更新
教材專著