譯者研究的問題轉(zhuǎn)換與生態(tài)定位:生態(tài)翻譯學(xué)視角
發(fā)布時(shí)間:2023-06-28 01:42
20世紀(jì)末以來,譯者研究對(duì)于譯者的認(rèn)識(shí)發(fā)生了深刻的變化,其顯著變化體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是從"文本視角"轉(zhuǎn)向"譯者視角";二是從"物本化隱身"轉(zhuǎn)向"人本化顯形";三是從"轉(zhuǎn)換者"轉(zhuǎn)向"生態(tài)人"。在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,譯者作為"生態(tài)人"就是從譯者的生存境遇出發(fā)確立了譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任、譯者發(fā)展之間的辯證統(tǒng)一關(guān)系。它既要考察譯者的生存境遇,又要關(guān)注文本的生命狀態(tài),更要關(guān)懷翻譯的生態(tài)整體,其意旨是通過建構(gòu)譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間的和諧關(guān)系去履行生態(tài)翻譯。這既是譯者研究發(fā)展的生態(tài)定位,也是譯者"有所作為"的具體表現(xiàn)。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、譯者研究的基本問題及其轉(zhuǎn)換
(一)從“文本視角”轉(zhuǎn)向“譯者視角”
(二)從“物本化隱身”轉(zhuǎn)向“人本化顯形”
(三)從“轉(zhuǎn)換者”轉(zhuǎn)向“生態(tài)人”
二、生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的譯者作為:踐行生態(tài)翻譯
(一)以生態(tài)翻譯為譯者責(zé)任
(二)以生態(tài)翻譯為譯者行為
三、結(jié)語
本文編號(hào):3835731
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、譯者研究的基本問題及其轉(zhuǎn)換
(一)從“文本視角”轉(zhuǎn)向“譯者視角”
(二)從“物本化隱身”轉(zhuǎn)向“人本化顯形”
(三)從“轉(zhuǎn)換者”轉(zhuǎn)向“生態(tài)人”
二、生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的譯者作為:踐行生態(tài)翻譯
(一)以生態(tài)翻譯為譯者責(zé)任
(二)以生態(tài)翻譯為譯者行為
三、結(jié)語
本文編號(hào):3835731
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3835731.html
最近更新
教材專著