譯者研究的問題轉換與生態(tài)定位:生態(tài)翻譯學視角
發(fā)布時間:2023-06-28 01:42
20世紀末以來,譯者研究對于譯者的認識發(fā)生了深刻的變化,其顯著變化體現在三個方面:一是從"文本視角"轉向"譯者視角";二是從"物本化隱身"轉向"人本化顯形";三是從"轉換者"轉向"生態(tài)人"。在生態(tài)翻譯學視域下,譯者作為"生態(tài)人"就是從譯者的生存境遇出發(fā)確立了譯者主導、譯者責任、譯者發(fā)展之間的辯證統(tǒng)一關系。它既要考察譯者的生存境遇,又要關注文本的生命狀態(tài),更要關懷翻譯的生態(tài)整體,其意旨是通過建構譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間的和諧關系去履行生態(tài)翻譯。這既是譯者研究發(fā)展的生態(tài)定位,也是譯者"有所作為"的具體表現。
【文章頁數】:8 頁
【文章目錄】:
一、譯者研究的基本問題及其轉換
(一)從“文本視角”轉向“譯者視角”
(二)從“物本化隱身”轉向“人本化顯形”
(三)從“轉換者”轉向“生態(tài)人”
二、生態(tài)翻譯學觀照下的譯者作為:踐行生態(tài)翻譯
(一)以生態(tài)翻譯為譯者責任
(二)以生態(tài)翻譯為譯者行為
三、結語
本文編號:3835731
【文章頁數】:8 頁
【文章目錄】:
一、譯者研究的基本問題及其轉換
(一)從“文本視角”轉向“譯者視角”
(二)從“物本化隱身”轉向“人本化顯形”
(三)從“轉換者”轉向“生態(tài)人”
二、生態(tài)翻譯學觀照下的譯者作為:踐行生態(tài)翻譯
(一)以生態(tài)翻譯為譯者責任
(二)以生態(tài)翻譯為譯者行為
三、結語
本文編號:3835731
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3835731.html