天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

譯者研究的問題轉(zhuǎn)換與生態(tài)定位:生態(tài)翻譯學(xué)視角

發(fā)布時(shí)間:2023-06-28 01:42
  20世紀(jì)末以來,譯者研究對(duì)于譯者的認(rèn)識(shí)發(fā)生了深刻的變化,其顯著變化體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是從"文本視角"轉(zhuǎn)向"譯者視角";二是從"物本化隱身"轉(zhuǎn)向"人本化顯形";三是從"轉(zhuǎn)換者"轉(zhuǎn)向"生態(tài)人"。在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,譯者作為"生態(tài)人"就是從譯者的生存境遇出發(fā)確立了譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任、譯者發(fā)展之間的辯證統(tǒng)一關(guān)系。它既要考察譯者的生存境遇,又要關(guān)注文本的生命狀態(tài),更要關(guān)懷翻譯的生態(tài)整體,其意旨是通過建構(gòu)譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)之間的和諧關(guān)系去履行生態(tài)翻譯。這既是譯者研究發(fā)展的生態(tài)定位,也是譯者"有所作為"的具體表現(xiàn)。

【文章頁數(shù)】:8 頁

【文章目錄】:
一、譯者研究的基本問題及其轉(zhuǎn)換
    (一)從“文本視角”轉(zhuǎn)向“譯者視角”
    (二)從“物本化隱身”轉(zhuǎn)向“人本化顯形”
    (三)從“轉(zhuǎn)換者”轉(zhuǎn)向“生態(tài)人”
二、生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的譯者作為:踐行生態(tài)翻譯
    (一)以生態(tài)翻譯為譯者責(zé)任
    (二)以生態(tài)翻譯為譯者行為
三、結(jié)語



本文編號(hào):3835731

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3835731.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶143e9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com