天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

功能翻譯理論視角下的翻譯質(zhì)量評價認(rèn)同原則

發(fā)布時間:2023-04-28 14:02
  雖然已經(jīng)有一部分人對翻譯質(zhì)量評價進(jìn)行過探索性的研究,但就目前而言,翻譯質(zhì)量評價仍然是翻譯學(xué)研究中最困難的領(lǐng)域之一。 很多翻譯理論家試圖通過提出一定的評價模型或標(biāo)準(zhǔn)來解決這一問題,但大多數(shù)并不成功,要么是因為所提出的模型不能應(yīng)用于實際的翻譯評價,要么是因為通過這些標(biāo)準(zhǔn)得出來的評估結(jié)果不可靠。到目前為止,幾乎沒有人提出能夠為大多數(shù)人所接受的、既明確又能運用于實踐的翻譯質(zhì)量評價體系。 為此,本研究的主要目的是介紹一種實用、可靠的評估準(zhǔn)則。本文作者希望通過對翻譯過程的深層次探究,幫助評論家對譯文做出更公正、合理的判斷。 依據(jù)功能翻譯理論,任何一個翻譯活動都有其特殊的目的,而這個目的就是判斷譯文質(zhì)量及譯者水平的決定性因素。這種以目的為導(dǎo)向的方法在很大程度上能為幾乎所有的翻譯評價提供合理依據(jù)。遺憾的是,功能翻譯理論家們沒有對“目的”一詞進(jìn)行清晰的界定。在功能翻譯理論里,“目的”一詞存在三種可能的解讀,一是指翻譯過程的目標(biāo),二是指譯文的功能,三是指譯者所采用的翻譯模式的意圖,這也正是功能翻譯理論招致詬病的最主要原因。本文作者認(rèn)同功能翻譯理論,尤其是目的論可以作為翻譯理論活動的指導(dǎo)方針,但為了避免模糊...

【文章頁數(shù)】:55 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
內(nèi)容摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background to the Study
    1.2 Objectives of the Study
    1.3 Significance of the Study
    1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 TQA Studies in Some of the Western Traditions
        2.1.1 Fidelity-Oriented Approaches to Judging Translation Quality
        2.1.2 Response-oriented Approaches to Evaluating Translations
        2.1.3 Functional Equivalence Approach to Evaluating Translations
    2.2 TQA Studies in China
    2.3 Comments and Problems
Chapter Three Theoretical Preliminaries
    3.1 Functionalist Approaches to Translation
        3.1.1 Katharina ReiB and Text Typology
        3.1.2 Holz-Manttari and Translational Action
        3.1.3 Hans J. Vermeer and Skopos Theory
        3.1.4 Christine Nord and Hierarchical Function plus Loyalty
    3.2 Comments on Functionalist Approaches
Chapter Four Guidelines for Translation Quality Assessment:Agreement Matters
    4.1 Before Actual Translating:Establishment of Translation Brief
    4.2 Agreement between the Commissioner and the Translator
        4.2.1 Determination of the Purpose of the TT
        4.2.2 Determination of the Prospective Receivers
    4.3 While Translating:Agreement in the Translator Himself
        4.3.1 The Role of the Translator
        4.3.2 Agreement in Translator Himself during the Translating
    4.4 After Translating:Agreement Among all Parties Involved in the Translation
        4.4.1 Agreement Among Translator, Proofreader, Editor and, Publisher
        4.4.2 Agreement among the Translation Brief and the Receivers and Critics
    4.5 Summary
Chapter Five Discussions of the Proposed Guideline
    5.1 Introduction
    5.2 General Overview of the Results
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion and Recommendations
    6.1 Summary of the Study
    6.2 Recommendations and Directions for Further Research
        6.2.1 Recommendations for Translators and Critics
        6.2.2 Directions for Further Research
References



本文編號:3803925

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3803925.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8b0ae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com