從吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型與理解等式看交替?zhèn)髯g中的理解障礙
發(fā)布時間:2017-05-18 20:04
本文關(guān)鍵詞:從吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型與理解等式看交替?zhèn)髯g中的理解障礙,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:當(dāng)今世界,全球化進(jìn)程不斷加快,國際交流日益頻繁,口譯在許多領(lǐng)域都是不可或缺的,社會對口譯人才的需求也與日俱增。然而實際口譯中,譯員的表現(xiàn)往往不盡如人意。譯員在碰到信息密集或信息復(fù)雜的情況時,常常不能科學(xué)合理地分配精力,只關(guān)注記筆記而忽略了聽力分析,無法正確理解原語,從而導(dǎo)致譯文結(jié)構(gòu)混亂及準(zhǔn)確性缺失。吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型是口譯過程研究中頗具影響力的模型,他提出的同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型和交替?zhèn)髯g的認(rèn)知負(fù)荷模型闡釋了口譯過程的多任務(wù)處理模式。因本文討論是的交替?zhèn)髯g的案例,故借鑒其交替?zhèn)髯g的認(rèn)知負(fù)荷模型。與此同時,他十分注重口譯過程中的理解,故進(jìn)一步提出了口譯中的理解等式,認(rèn)為口譯中的理解是語言知識、語言外知識和分析三者相互作用的產(chǎn)物。本文為筆者結(jié)合自身的交傳實踐語料所做的實踐報告,以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型及理解等式為理論框架,嘗試分析交替?zhèn)髯g過程中的精力分配不當(dāng)和理解中的障礙,希望對今后的交傳研究與實戰(zhàn)有所啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】:交替?zhèn)髯g 認(rèn)知負(fù)荷模型 理解等式 理解障礙
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-8
- 第一章 前言8-10
- 第二章 文獻(xiàn)綜述10-14
- 第一節(jié) 交替?zhèn)髯g的定義10
- 第二節(jié) 吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型和理解等式10-14
- 第三章 任務(wù)描述14-16
- 第一節(jié) 文本背景介紹14
- 第二節(jié) 委托方性質(zhì)14
- 第三節(jié) 委托方具體要求14-15
- 第四節(jié) 文本特點15-16
- 第四章 任務(wù)過程16-18
- 第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備16-17
- 第二節(jié) 翻譯人員的確定和工作持續(xù)時間17
- 第三節(jié) 完成狀況17-18
- 第五章 案例分析18-30
- 第一節(jié) 文本分析18
- 第二節(jié) 演講者分析18-19
- 第三節(jié) 譯員表現(xiàn)分析19-30
- 第六章 實踐總結(jié)30-34
- 第一節(jié) 交替?zhèn)髯g中造成理解障礙的因素30-31
- 第二節(jié) 提高理解能力的途徑31-34
- 第七章 結(jié)論34-36
- 附錄1 案例記錄36-52
- 附錄2 案例錄音52-54
- 參考文獻(xiàn)54-62
- 致謝62
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 岳曼曼;;從口譯理解等式看口譯信息差成因[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2012年02期
2 姚艷波;;漢英交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員口譯困難的原因及教學(xué)啟示[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版);2010年03期
本文關(guān)鍵詞:從吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型與理解等式看交替?zhèn)髯g中的理解障礙,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:377001
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/377001.html
最近更新
教材專著