順應(yīng)論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2023-02-19 14:33
交替?zhèn)髯g是一種十分復(fù)雜且特殊的動(dòng)態(tài)交際過(guò)程。譯員作為跨文化交際的橋梁,要根據(jù)交際場(chǎng)合的不同對(duì)語(yǔ)境、交際者、雙語(yǔ)文化差異等因素有較強(qiáng)的認(rèn)識(shí)能力,對(duì)于依據(jù)何種標(biāo)準(zhǔn)來(lái)選擇合適的譯本,學(xué)者們都進(jìn)行過(guò)不同層次的討論。本論文運(yùn)用順應(yīng)理論,擬從新的視角解釋交替?zhèn)髯g過(guò)程,提出順應(yīng)理論在交替?zhèn)髯g中的指導(dǎo)作用。 語(yǔ)言順應(yīng)理論是由國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Verschueren(比利時(shí))在他的新著《語(yǔ)用學(xué)理解》(Understanding Pragmatics)中提出的,以一種新的視角來(lái)考察語(yǔ)言的使用。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)用學(xué)與翻譯的結(jié)合研究日趨增多,但是較優(yōu)秀的研究成果除了《口譯:選擇、協(xié)商與順應(yīng)》為桂林電子科技大學(xué)馬霞發(fā)表于2006年《中國(guó)翻譯》外,少有研究將順應(yīng)理論與交替?zhèn)髯g結(jié)合。 語(yǔ)用順應(yīng)論中提出語(yǔ)言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性三大特性的觀點(diǎn),指出語(yǔ)言選擇的語(yǔ)境順應(yīng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的順應(yīng),順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)的意識(shí)程度這四個(gè)研究角度。 結(jié)合順應(yīng)理論,文章主要探討在口譯這種復(fù)雜的動(dòng)態(tài)的交際行為中,在不同的語(yǔ)境下,順應(yīng)的意識(shí)程度不同,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不同如何選擇合適的口譯語(yǔ)言,并且深入的研究譯者意識(shí)凸顯性在口譯過(guò)程中...
【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Interpreting Research (IR) in the West
2.1.1 Current Situation of Consecutive Interpreting Research
2.1.2 Main Features of Interpreting Studies
2.2 Current situation and main features of studies on Consecutive Interpreting Research (IR) in China
2.2.1 The process of IR development in China
2.2.2 Combination of foreign theories and our own practice
2.2.3 Trend of interpreting in China
Chapter Three The Adaptation Theory
3.1 The Adaptation Theory
3.1.1 Theoretical basis
3.1.2 Using Language is making choices
3.1.3 Three notions
3.1.4 Four coherent angles of investigation
3.2 The Application of the Adaptation Theory in the society and cross-cultural communication
3.2.1 The Adaptation Theory offers theoretical frameworkfor translation
3.2.2 Interpretation of Translation from the Adaptation Theory
Chapter Four The Application of Adaptation Theory In Consecutive Interpretation
4.1 The adaptation of Contextual correlates in Consecutive Interpreting
4.1.1 Contextual correlates of Adaptability
4.1.2 Contexts in Interpretation
4.1.3 Adaptation of Context in interpreting
4.2 Linguistic Adaptability in Consecutive Interpreting
4.2.1 Adaptation of Utterance-building ingredients
4.2.2 Adaptation of language, codes and styles
4.3 Dynamics of adaptability in Consecutive Interpreting
4.4 Salience of Adaptation Process in Consecutive Interpreting
4.4.1 Introduction
4.4.2 Salience of adaptability in Interpreting
4.4.2.1 Problems in the Receptive Aspects
4.4.2.2 Problems in the Productive Aspects
Chapter Five Conclusion
Bibliography
本文編號(hào):3746401
【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Interpreting Research (IR) in the West
2.1.1 Current Situation of Consecutive Interpreting Research
2.1.2 Main Features of Interpreting Studies
2.2 Current situation and main features of studies on Consecutive Interpreting Research (IR) in China
2.2.1 The process of IR development in China
2.2.2 Combination of foreign theories and our own practice
2.2.3 Trend of interpreting in China
Chapter Three The Adaptation Theory
3.1 The Adaptation Theory
3.1.1 Theoretical basis
3.1.2 Using Language is making choices
3.1.3 Three notions
3.1.4 Four coherent angles of investigation
3.2 The Application of the Adaptation Theory in the society and cross-cultural communication
3.2.1 The Adaptation Theory offers theoretical frameworkfor translation
3.2.2 Interpretation of Translation from the Adaptation Theory
Chapter Four The Application of Adaptation Theory In Consecutive Interpretation
4.1 The adaptation of Contextual correlates in Consecutive Interpreting
4.1.1 Contextual correlates of Adaptability
4.1.2 Contexts in Interpretation
4.1.3 Adaptation of Context in interpreting
4.2 Linguistic Adaptability in Consecutive Interpreting
4.2.1 Adaptation of Utterance-building ingredients
4.2.2 Adaptation of language, codes and styles
4.3 Dynamics of adaptability in Consecutive Interpreting
4.4 Salience of Adaptation Process in Consecutive Interpreting
4.4.1 Introduction
4.4.2 Salience of adaptability in Interpreting
4.4.2.1 Problems in the Receptive Aspects
4.4.2.2 Problems in the Productive Aspects
Chapter Five Conclusion
Bibliography
本文編號(hào):3746401
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3746401.html
最近更新
教材專著