《格薩爾》史詩(shī)在海外的翻譯與傳播
發(fā)布時(shí)間:2022-11-03 17:37
在"藏學(xué)熱"的推動(dòng)下,《格薩爾》史詩(shī)被翻譯成多種文字在海外傳播,并伴隨著藏傳佛教的東傳和西漸以及海外漢學(xué)中心的轉(zhuǎn)移。本文按照《格薩爾》史詩(shī)在海外傳播的特征及路徑,把《格薩爾》文本分為以藏傳佛教信仰為基石的東方學(xué)派、回到聲音的西歐學(xué)派和走向大眾的北美學(xué)派三種類(lèi)型,探討和分析其背后的宗教背景、文化心理和社會(huì)土壤!陡袼_爾》史詩(shī)在海外的傳播像是一次文本的"旅行",從一個(gè)文本到另一個(gè)文本,從一種文化到另一種文化,每到一個(gè)國(guó)家都與當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)、文化相融合產(chǎn)生出新的文本,這不僅是文本的旅行,也是文化的旅行。
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、東方學(xué)派:信仰連接的文本
二、西歐學(xué)派:回到聲音的文本
三、北美學(xué)派:走向大眾的文本
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文版《格薩爾王》英譯本特點(diǎn)研究[J]. 弋睿仙. 民族翻譯. 2018(03)
[2]百年“格薩爾學(xué)”的發(fā)展歷程[J]. 李連榮. 西北民族研究. 2017(03)
[3]北美藏學(xué)與《格薩爾》域外傳播的語(yǔ)境解析[J]. 王治國(guó). 西藏研究. 2016(04)
[4]《格薩爾》史詩(shī)在北美的跨界傳播——以DouglasPenick英譯本為例[J]. 宋婷,王治國(guó). 西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(06)
[5]海外漢學(xué)視域下的《格薩爾》史詩(shī)翻譯[J]. 王治國(guó). 山東外語(yǔ)教學(xué). 2012(03)
[6]中國(guó)史詩(shī)傳統(tǒng):文化多樣性與民族精神的“博物館”(代序)[J]. 朝戈金,尹虎彬,巴莫曲布嫫. 國(guó)際博物館(中文版). 2010(01)
[7]國(guó)外學(xué)者對(duì)《格薩爾》的搜集與研究[J]. 李連榮. 西藏研究. 2003(03)
[8]法國(guó)女藏學(xué)家大衛(wèi)·妮爾傳[J]. 耿昇. 中國(guó)邊疆史地研究. 1991(02)
博士論文
[1]俄羅斯對(duì)藏文史籍的翻譯及其藏學(xué)研究[D]. 張曉梅.中央民族大學(xué) 2012
本文編號(hào):3700331
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、東方學(xué)派:信仰連接的文本
二、西歐學(xué)派:回到聲音的文本
三、北美學(xué)派:走向大眾的文本
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文版《格薩爾王》英譯本特點(diǎn)研究[J]. 弋睿仙. 民族翻譯. 2018(03)
[2]百年“格薩爾學(xué)”的發(fā)展歷程[J]. 李連榮. 西北民族研究. 2017(03)
[3]北美藏學(xué)與《格薩爾》域外傳播的語(yǔ)境解析[J]. 王治國(guó). 西藏研究. 2016(04)
[4]《格薩爾》史詩(shī)在北美的跨界傳播——以DouglasPenick英譯本為例[J]. 宋婷,王治國(guó). 西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(06)
[5]海外漢學(xué)視域下的《格薩爾》史詩(shī)翻譯[J]. 王治國(guó). 山東外語(yǔ)教學(xué). 2012(03)
[6]中國(guó)史詩(shī)傳統(tǒng):文化多樣性與民族精神的“博物館”(代序)[J]. 朝戈金,尹虎彬,巴莫曲布嫫. 國(guó)際博物館(中文版). 2010(01)
[7]國(guó)外學(xué)者對(duì)《格薩爾》的搜集與研究[J]. 李連榮. 西藏研究. 2003(03)
[8]法國(guó)女藏學(xué)家大衛(wèi)·妮爾傳[J]. 耿昇. 中國(guó)邊疆史地研究. 1991(02)
博士論文
[1]俄羅斯對(duì)藏文史籍的翻譯及其藏學(xué)研究[D]. 張曉梅.中央民族大學(xué) 2012
本文編號(hào):3700331
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3700331.html
最近更新
教材專著