天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

合作原則在同聲傳譯中的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2017-05-15 03:00

  本文關(guān)鍵詞:合作原則在同聲傳譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:雖然口譯的歷史淵源已久,但是和口譯相比,同聲傳譯的歷史要短的多。同傳的首次公開亮相是在1919年的“巴黎和會”上,但同傳真正開始得到廣泛關(guān)注是在1945年至1946年的“紐倫堡審判”上。自此之后,同傳成為了各種商業(yè)會議,政府或民間團(tuán)體交流活動(dòng)中不可或缺的一部分。 如今,在口譯方面的研究呈現(xiàn)跨學(xué)科的趨勢,包括從語言學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、神經(jīng)科學(xué)等方面進(jìn)行研究。由美國語言哲學(xué)家格萊斯提出的合作原則作為語用學(xué)的一大重要原則也已進(jìn)入口譯研究者的視線。合作原則所描述的是交際會話在同一言語中是如何有效地進(jìn)行。合作原則包括四大準(zhǔn)則,即數(shù)量準(zhǔn)則,質(zhì)量準(zhǔn)則,方式準(zhǔn)則和關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。而口譯作為一種特殊的會話形式也同樣受到合作原則的指導(dǎo)。 本論文包括五部分。第一部分簡要介紹了本文的研究背景,研究目的,研究方式以及論文框架。第二部分介紹了相關(guān)的概念并回顧了前人所做的相關(guān)研究。第三部分詳細(xì)介紹了合作原則和四大準(zhǔn)則。第四部分通過詳細(xì)的實(shí)例分析探討了這四大原則在同傳中的遵循和違反,并從合作原則出發(fā),提出了一些提高同傳質(zhì)量的建議。第五部分為結(jié)論部分,主要介紹了本文的研究成果,不足之處以及在未來相關(guān)方面研究的建議。 通過此研究,本文得出將合作原則應(yīng)用到同傳中可以使譯員更清楚自己應(yīng)該做什么或者要避免做什么。另外,當(dāng)合作原則被運(yùn)用到不同類型的口譯中時(shí),不同類型的口譯員違反四大準(zhǔn)則的頻率是不一樣的,,相比交傳譯員來說,同傳譯員違反關(guān)系準(zhǔn)則和行為準(zhǔn)則的次數(shù)要更多。
【關(guān)鍵詞】:合作原則 同聲傳譯 遵循 違反
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-12
  • Chapter One: Literature Review12-19
  • 1.1 An Introduction to SI12-16
  • 1.1.1 Definition of SI12-13
  • 1.1.2 Brief History of SI13-14
  • 1.1.3 Process of SI14-16
  • 1.2 Reviews of Previous Studies16-19
  • 1.2.1 The Previous Studies of SI16-17
  • 1.2.2 Previous Study on the Application of the CP to Interpretation17-19
  • Chapter Two: The Cooperative Principle19-27
  • 2.1 The Introduction to the CP19-20
  • 2.2 The Four Maxims of the CP20-23
  • 2.2.1 The Maxim of Quantity20-21
  • 2.2.2 The Maxim of Quality21
  • 2.2.3 The Maxim of Relation21-22
  • 2.2.4 The Maxim of Manner22-23
  • 2.3 The Violations of the CP23-27
  • Chapter Three The Application of the CP to SI27-47
  • 3.1 Observance of the Four Maxims in SI28-39
  • 3.1.1 Observance of Maxim of Quantity in SI28-32
  • 3.1.2 Observance of Maxim of Quality in SI32-34
  • 3.1.3 Observance of Maxim of Relation in SI34-37
  • 3.1.4 Observance of Maxim of Manner in SI37-39
  • 3.2 Violation of the CP in SI39-45
  • 3.2.1 Violation of the Maxim of Quantity39-40
  • 3.2.2 Violation of the Maxim of Quality40-42
  • 3.2.3 Violation of the Maxim of Relation42-43
  • 3.2.4 Violation of the Maxim of Manner43-45
  • 3.3 Suggestions on Improving SI Quality from the Perspective of CP45-47
  • Conclusion47-49
  • Bibliography49-51
  • Appendix51-71

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 趙曉玉;;談話口譯中譯員的角色轉(zhuǎn)換及介入談話的程度[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期

2 張德歲;;合作原則研究綜述[J];江淮論壇;2009年04期

3 王曉雯;;合作、禮貌原則與口譯[J];安徽冶金科技職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

4 張載梁;同聲傳譯初探[J];外語教學(xué)與研究;1980年02期

5 張幼屏;同聲傳譯的重要因素[J];廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年01期

6 廖開洪;談“合作原則”在口譯中的作用[J];中國翻譯;1999年01期


  本文關(guān)鍵詞:合作原則在同聲傳譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:366704

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/366704.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3f2ae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com