昆劇翻譯的多模態(tài)視角探索 ——以《牡丹亭》英譯為例
發(fā)布時(shí)間:2022-01-20 07:10
中國昆曲于2001年入選聯(lián)合國首批“人類口述與非物質(zhì)遺產(chǎn)”代表作名錄,是中國傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)成就的集中體現(xiàn)。昆劇是一門綜合性的藝術(shù),由文學(xué)、音樂、舞蹈、表演、妝容、服飾、砌末等要素構(gòu)成,具有多模態(tài)、多符號(hào)系統(tǒng)的特性。許多昆曲劇作也屬中國文化典籍的范疇。在我國政府大力推進(jìn)“中國文化走出去”戰(zhàn)略的今天,昆劇的翻譯工作意義重大、影響深遠(yuǎn)。然而,昆劇的翻譯和翻譯研究現(xiàn)狀卻差強(qiáng)人意。截至當(dāng)前流傳下來且尚能演出的昆劇共計(jì)102個(gè)劇目,已有譯本的僅有20多個(gè),并且其中絕大多數(shù)是選譯本或編譯本,只有極個(gè)別的劇目有全譯本。針對(duì)昆劇翻譯的研究在國外尚未發(fā)現(xiàn),在國內(nèi)研究極少,基本都只考察它的文本信息傳譯情況,與其他文學(xué)樣式的翻譯研究未作區(qū)別,忽略了昆劇多模態(tài)的戲劇藝術(shù)屬性。至今也尚未出現(xiàn)用于指導(dǎo)昆劇翻譯的譯法框架。多模態(tài)話語分析于二十世紀(jì)九十年代在西方興起,我國對(duì)這一理論的引進(jìn)僅有十年,目前對(duì)它的研究仍主要停留在評(píng)介、闡釋、綜述階段,或?qū)碚摰暮唵翁子?鮮有批判性的研究,更尚未觸及戲劇和戲劇翻譯領(lǐng)域。應(yīng)用該理論解決中國語言學(xué)研究中遇到的實(shí)際問題,讓西方多模態(tài)話語分析研究領(lǐng)域聽到中國語言學(xué)界的聲音,已成為一種迫切...
【文章來源】:蘇州大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:174 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
第一節(jié) 選題目的與意義
一、選題目的
二、選題意義
第二節(jié) 研究思路與方法
一、研究思路
二、研究方法
第三節(jié) 可行性與研究基礎(chǔ)
一、可行性分析
二、研究基礎(chǔ)
第四節(jié) 論文結(jié)構(gòu)與章節(jié)安排
第二章 昆劇與《牡丹亭》
第一節(jié) 昆劇的歷史、特點(diǎn)及其翻譯研究
一、昆劇的歷史
二、昆劇的特點(diǎn)
三、昆劇的翻譯與翻譯研究
第二節(jié)《牡丹亭》及其翻譯研究
一、湯顯祖與《牡丹亭》
二、《牡丹亭》的傳承
三、《牡丹亭》的翻譯與翻譯研究
第三節(jié) 小結(jié)
第三章 多模態(tài)話語分析研究綜述
第一節(jié) 多模態(tài)話語分析的興起
一、話語分析研究的新進(jìn)展
二、多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)
三、多模態(tài)的識(shí)別標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 多模態(tài)話語分析的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
一、國外研究現(xiàn)狀
二、國內(nèi)研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 小結(jié)
第四章 昆劇《牡丹亭》翻譯研究視角與譯本選擇
第一節(jié) 傳統(tǒng)的昆劇翻譯研究視角
一、戲劇的雙重屬性
二、傳統(tǒng)譯法的分野
第二節(jié) 多模態(tài)的昆劇翻譯研究視角
一、昆劇的多模態(tài)性與翻譯
二、昆劇翻譯研究的多模態(tài)視角
第三節(jié) 實(shí)證研究中的譯本選擇
第四節(jié) 小結(jié)
第五章 視覺模態(tài)下昆劇《牡丹亭》話語分析及英譯研究
第一節(jié) 靜態(tài)視覺符號(hào)的英譯與研究
第二節(jié) 動(dòng)態(tài)視覺符號(hào)的英譯與研究
第三節(jié) 小結(jié)
第六章 聽覺模態(tài)下昆劇《牡丹亭》話語分析及英譯研究
第一節(jié) 聽覺符號(hào)的英譯與研究
第二節(jié) 聽覺符號(hào)與視覺符號(hào)整合的英譯與研究
第三節(jié) 小結(jié)
第七章 多模態(tài)視角下昆劇譯法框架之構(gòu)建
第一節(jié) 昆劇《牡丹亭》英譯研究的理論發(fā)現(xiàn)
一、案頭劇與場上。鹤g法的二元對(duì)立
二、多模態(tài)性:回歸戲劇的藝術(shù)本真
第二節(jié) 多模態(tài)視角下昆劇翻譯過程中的意義衰減
一、一度失真:意義在模態(tài)轉(zhuǎn)換中的損失
二、二度失真:意義在語言傳譯中的損失
第三節(jié) 多模態(tài)視角下的昆劇譯法框架
一、多模態(tài)標(biāo)記的識(shí)別
二、再語境化
第四節(jié) 小結(jié)
第八章 結(jié)語
第一節(jié) 主要發(fā)現(xiàn)與結(jié)論
第二節(jié) 創(chuàng)新點(diǎn)
一、理論:構(gòu)建多模態(tài)視角下的昆劇譯法框架
二、內(nèi)容:拓展典籍翻譯的研究范疇
三、方法:使用跨學(xué)科的研究方法
第三節(jié) 不足之處
一、實(shí)證研究中的取樣
二、藝術(shù)研究中的主觀性
第四節(jié) 思考與展望
一、用于演唱的曲詞翻譯
二、對(duì)西方語言學(xué)理論的引進(jìn)
三、典籍翻譯的價(jià)值實(shí)現(xiàn)與研究范疇
四、研究展望
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一:文中圖、表清單
附錄二:昆劇旦角身段譜
附錄三:實(shí)證研究舉例視頻
讀博期間科研成果
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《牡丹亭》英譯考辨[J]. 王宏. 外文研究. 2014(01)
[2]言外有意,曲中有情——言語行為理論觀照下的昆曲話語分析[J]. 朱玲. 戲曲藝術(shù). 2013(03)
[3]昆曲:遺產(chǎn)價(jià)值的認(rèn)識(shí)深化與傳承實(shí)踐——兼論蘇州大學(xué)白先勇昆曲傳承計(jì)劃[J]. 周秦. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[4]國內(nèi)《牡丹亭》英譯研究:評(píng)述與建議[J]. 文軍,李培甲. 英語研究. 2011(03)
[5]多模態(tài)分析法在語用學(xué)研究中的應(yīng)用[J]. 陳新仁,錢永紅. 中國外語. 2011(05)
[6]多感覺整合的研究進(jìn)展[J]. 韓磊,劉宇,游鵬,張永海,熊鷹. 生理科學(xué)進(jìn)展. 2010(05)
[7]昆劇《牡丹亭》字幕譯本淺析[J]. 朱玲. 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2010(10)
[8]《言語 聲響 音樂》評(píng)介[J]. 李妙晴. 人民音樂. 2010(03)
[9]多模態(tài)符號(hào)整合后語篇意義的嬗變與調(diào)控——兼論從語言語篇分析到多模態(tài)語篇分析轉(zhuǎn)向時(shí)期的若干問題[J]. 曾方本. 外語教學(xué). 2009(06)
[10]多模態(tài)話語的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析[J]. 裴曉娜. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2009(08)
本文編號(hào):3598393
【文章來源】:蘇州大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:174 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
第一節(jié) 選題目的與意義
一、選題目的
二、選題意義
第二節(jié) 研究思路與方法
一、研究思路
二、研究方法
第三節(jié) 可行性與研究基礎(chǔ)
一、可行性分析
二、研究基礎(chǔ)
第四節(jié) 論文結(jié)構(gòu)與章節(jié)安排
第二章 昆劇與《牡丹亭》
第一節(jié) 昆劇的歷史、特點(diǎn)及其翻譯研究
一、昆劇的歷史
二、昆劇的特點(diǎn)
三、昆劇的翻譯與翻譯研究
第二節(jié)《牡丹亭》及其翻譯研究
一、湯顯祖與《牡丹亭》
二、《牡丹亭》的傳承
三、《牡丹亭》的翻譯與翻譯研究
第三節(jié) 小結(jié)
第三章 多模態(tài)話語分析研究綜述
第一節(jié) 多模態(tài)話語分析的興起
一、話語分析研究的新進(jìn)展
二、多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)
三、多模態(tài)的識(shí)別標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 多模態(tài)話語分析的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
一、國外研究現(xiàn)狀
二、國內(nèi)研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 小結(jié)
第四章 昆劇《牡丹亭》翻譯研究視角與譯本選擇
第一節(jié) 傳統(tǒng)的昆劇翻譯研究視角
一、戲劇的雙重屬性
二、傳統(tǒng)譯法的分野
第二節(jié) 多模態(tài)的昆劇翻譯研究視角
一、昆劇的多模態(tài)性與翻譯
二、昆劇翻譯研究的多模態(tài)視角
第三節(jié) 實(shí)證研究中的譯本選擇
第四節(jié) 小結(jié)
第五章 視覺模態(tài)下昆劇《牡丹亭》話語分析及英譯研究
第一節(jié) 靜態(tài)視覺符號(hào)的英譯與研究
第二節(jié) 動(dòng)態(tài)視覺符號(hào)的英譯與研究
第三節(jié) 小結(jié)
第六章 聽覺模態(tài)下昆劇《牡丹亭》話語分析及英譯研究
第一節(jié) 聽覺符號(hào)的英譯與研究
第二節(jié) 聽覺符號(hào)與視覺符號(hào)整合的英譯與研究
第三節(jié) 小結(jié)
第七章 多模態(tài)視角下昆劇譯法框架之構(gòu)建
第一節(jié) 昆劇《牡丹亭》英譯研究的理論發(fā)現(xiàn)
一、案頭劇與場上。鹤g法的二元對(duì)立
二、多模態(tài)性:回歸戲劇的藝術(shù)本真
第二節(jié) 多模態(tài)視角下昆劇翻譯過程中的意義衰減
一、一度失真:意義在模態(tài)轉(zhuǎn)換中的損失
二、二度失真:意義在語言傳譯中的損失
第三節(jié) 多模態(tài)視角下的昆劇譯法框架
一、多模態(tài)標(biāo)記的識(shí)別
二、再語境化
第四節(jié) 小結(jié)
第八章 結(jié)語
第一節(jié) 主要發(fā)現(xiàn)與結(jié)論
第二節(jié) 創(chuàng)新點(diǎn)
一、理論:構(gòu)建多模態(tài)視角下的昆劇譯法框架
二、內(nèi)容:拓展典籍翻譯的研究范疇
三、方法:使用跨學(xué)科的研究方法
第三節(jié) 不足之處
一、實(shí)證研究中的取樣
二、藝術(shù)研究中的主觀性
第四節(jié) 思考與展望
一、用于演唱的曲詞翻譯
二、對(duì)西方語言學(xué)理論的引進(jìn)
三、典籍翻譯的價(jià)值實(shí)現(xiàn)與研究范疇
四、研究展望
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一:文中圖、表清單
附錄二:昆劇旦角身段譜
附錄三:實(shí)證研究舉例視頻
讀博期間科研成果
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《牡丹亭》英譯考辨[J]. 王宏. 外文研究. 2014(01)
[2]言外有意,曲中有情——言語行為理論觀照下的昆曲話語分析[J]. 朱玲. 戲曲藝術(shù). 2013(03)
[3]昆曲:遺產(chǎn)價(jià)值的認(rèn)識(shí)深化與傳承實(shí)踐——兼論蘇州大學(xué)白先勇昆曲傳承計(jì)劃[J]. 周秦. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[4]國內(nèi)《牡丹亭》英譯研究:評(píng)述與建議[J]. 文軍,李培甲. 英語研究. 2011(03)
[5]多模態(tài)分析法在語用學(xué)研究中的應(yīng)用[J]. 陳新仁,錢永紅. 中國外語. 2011(05)
[6]多感覺整合的研究進(jìn)展[J]. 韓磊,劉宇,游鵬,張永海,熊鷹. 生理科學(xué)進(jìn)展. 2010(05)
[7]昆劇《牡丹亭》字幕譯本淺析[J]. 朱玲. 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2010(10)
[8]《言語 聲響 音樂》評(píng)介[J]. 李妙晴. 人民音樂. 2010(03)
[9]多模態(tài)符號(hào)整合后語篇意義的嬗變與調(diào)控——兼論從語言語篇分析到多模態(tài)語篇分析轉(zhuǎn)向時(shí)期的若干問題[J]. 曾方本. 外語教學(xué). 2009(06)
[10]多模態(tài)話語的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析[J]. 裴曉娜. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2009(08)
本文編號(hào):3598393
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3598393.html
最近更新
教材專著