天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

隱喻理解與翻譯的認(rèn)知視角

發(fā)布時(shí)間:2021-12-28 17:14
  傳統(tǒng)上,隱喻被看作是一種修辭方法,是語言的裝飾。但是隨著人們對(duì)語言學(xué)的認(rèn)識(shí)和研究的提高以及心理學(xué)的研究被引入到語言學(xué)的研究中,人們對(duì)隱喻的研究不斷深入,隱喻不再簡(jiǎn)單的被看作是修辭手段,而被認(rèn)為是人們認(rèn)知世界的一種方式。20世紀(jì)80年代George Lakoff和Mark Johnson在合著的Metaphors We LiveBy(《我們賴以生存的隱喻》)中提出概念隱喻理論,指出隱喻本質(zhì)上是人們將其在某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)(始源域)用來說明和理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)(目標(biāo)域)的認(rèn)知活動(dòng),由此隱喻被上升到“認(rèn)知方式”和“推理機(jī)制”這一高度來理解。翻譯的本質(zhì)在于意義的傳遞,因此,本文認(rèn)為隱喻翻譯的本質(zhì)也應(yīng)以意義傳遞為主。隱喻翻譯過程包含隱喻意義的理解過程和隱喻在目的語中再表達(dá)兩個(gè)過程。首先,本文以認(rèn)知為視角,從Lakoff的概念隱喻理論出發(fā),探討了隱喻(本文主要指規(guī)約隱喻)意義的理解過程——隱喻的辨認(rèn)和隱喻意義的推斷,并分析了文化差異和個(gè)人體驗(yàn)差異對(duì)隱喻理解的影響。其次,本文結(jié)合翻譯的本質(zhì),研究了隱喻再表達(dá)過程。針對(duì)隱喻的再表達(dá),本文圍繞概念域映射的不同情況提出了四種翻譯方法:概念域?qū)Φ扔成、概念域歸化... 

【文章來源】:中南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:104 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Literature Review of Metaphor Translation
    1.1 Metaphor Translation in the West
    1.2 Metaphor Translation in China
        1.2.1 Metaphor Translation from the Perspective of Rhetoric
        1.2.2 Metaphor Translation from the Perspective of Cognition
Chapter 2 Theoretical Framework
    2.1 Definition of Cognition
    2.2 Relationship between Language and Cognition
    2.3 Metaphor
        2.3.1 Cognitive Essence of Metaphor
        2.3.2 Conventional Metaphor
    2.4 Conceptual Metaphor Theory
        2.4.1 Mapping from Source Domain to Target Domain
        2.4.2 Characteristics of Conceptual Metaphor
            2.4.2.1 Systematicity
            2.4.2.2 Highlighting
            2.4.2.3 Unidirectionality
        2.4.3 Experience Basis of Metaphor Translation
    2.5 A Cognitive Approach to Metaphor Translation
    2.6 Nature of Translation
Chapter 3 The Cognitive Process of Metaphor Translation
    3.1 Metaphor Understanding as the First Step of Metaphor Translation
        3.1.1 Identification of Metaphors
        3.1.2 Inferring Metaphor's Meaning
            3.1.2.1 Similarity as Producing Basis of Metaphor's Meaning
            3.1.2.2 Metaphor's Meaning Inferred from the Mapping between Source Domain and Target Domain
        3.1.3 Major Factors Affecting the Comprehension of Metaphors
            3.1.3.1 Cultural Differences
            3.1.3.2 Individual Experience
    3.2 Reproduction of Metaphor as the Second Step of Metaphor Translation
        3.2.1 Equivalent Mapping
        3.2.2 Domesticating Mapping
        3.2.3 Transplanting Mapping
        3.2.4 Deletion of Metaphors
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間主要的研究成果


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語的翻譯[J]. 劉艷芳.  上海翻譯. 2009(04)
[2]英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J]. 劉冰泉,張磊.  中國翻譯. 2009(04)
[3]從概念合成理論看隱喻翻譯[J]. 蘇立昌,李建波.  天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(03)
[4]認(rèn)知-功能視角下隱喻的漢譯策略[J]. 常暉.  外語與外語教學(xué). 2008(11)
[5]文化視閾下體育新聞中隱喻的翻譯[J]. 王彬.  中國科技翻譯. 2008(03)
[6]談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J]. 劉法公.  中國翻譯. 2007(06)
[7]隱喻的認(rèn)知與翻譯[J]. 朱山軍.  河南社會(huì)科學(xué). 2007(04)
[8]商務(wù)英語中的隱喻及其翻譯[J]. 陳振東,楊會(huì)軍.  上海翻譯. 2007(01)
[9]受喻者的主體性及主體自洽[J]. 王文斌.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006(06)
[10]論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J]. 肖坤學(xué).  外語學(xué)刊. 2005(05)



本文編號(hào):3554425

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3554425.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶61424***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com