基于中介語語料庫的英語國家留學生漢語篇章銜接偏誤研究
發(fā)布時間:2021-12-18 04:44
留學生中介語研究有助于揭示他們在漢語學習過程中的習得規(guī)律,有助于科學地指導對外漢語教學工作。本文選取北京語言大學“HSK動態(tài)作文語料庫”中的1286篇英語國家留學生作文為語料,從篇章銜接的角度進行考察,發(fā)現(xiàn)銜接偏誤的類型主要集中在:指稱偏誤、連接偏誤和省略及語序等其他偏誤。通過分析,總結出這些偏誤的形成原因包括:一、漢英思維方式的差別;二、漢英篇章銜接的差異;三、對外漢語教學的不足。針對這些問題,本文建議發(fā)展“閱讀→翻譯→寫作”的教學模式,具體來說就是:一、培養(yǎng)留學生的漢語篇章意識;二、對比漢英語篇銜接的差異;三、改進留學生漢語寫作教學,從而達到進一步提高對外漢語教學質量的目的。
【文章來源】: 浙江大學浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:51 頁
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
第一章 引言
1.1 問題的提出
1.2 國內外篇章語言學的研究成果及研究現(xiàn)狀
1.2.1 國外篇章語言學研究著作
1.2.1.1 《篇章語言學導論》
1.2.1.2 《英語的銜接》
1.2.2 國內篇章語言學研究著作
1.2.2.1 《語篇的銜接與連貫》
1.2.2.2 《現(xiàn)代漢語篇章語言學》
1.3 中介語的研究成果及研究方法
1.3.1 中介語的定義
1.3.2 國內中介語的研究成果
1.3.3 中介語的研究方法
1.4 本文研究對象及研究意義
1.4.1 研究對象及語料說明
1.4.2 研究意義
第二章 中介語語料庫中留學生漢語篇章銜接偏誤類型分析
2.1 指稱偏誤
2.1.1 指稱對象不明確
2.1.1.1 回指對象不明確
2.1.1.2 下指對象不明確
2.1.2 指稱成分誤用
2.1.2.1 名詞回指誤用為代詞回指
2.1.2.2 名詞回指誤用為零形回指
2.1.2.3 代詞回指誤用為零形回指
2.1.2.4 代詞回指誤用為名詞回指
2.1.2.5 零形回指誤用為代詞回指
2.1.2.6 零形回指誤用為名詞回指
2.1.2.7 其他指稱誤用
2.2 連接偏誤
2.2.1 連接成分缺少
2.2.2 連接成分多余
2.2.3 連接成分誤用
2.2.3.1 不同連接成分的混用
2.2.3.2 相似連接成分的混淆
2.3 其他類型的偏誤
2.3.1 省略偏誤
2.3.1.1 該省略的沒有省略
2.3.1.2 不該省略的省略了
2.3.2 邏輯偏誤
2.3.3 句子語序偏誤
第三章 中介語語料庫中留學生漢語篇章銜接偏誤原因分析
3.1 中西思維方式的差別
3.2 漢英篇章銜接的差異
3.2.1 指稱銜接差異的影響
3.2.2 連接詞銜接差異的影響
3.3 教學方面的不足
3.3.1 教材設計的不足
3.3.2 教學方法的失誤
第四章 留學生漢語篇章銜接偏誤研究對漢語教學的啟示
4.1 培養(yǎng)留學生的漢語篇章意識
4.2 對比漢英語篇銜接的差異
4.3 改進留學生漢語寫作教學
結語
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語篇的銜接與連貫在英漢翻譯中的應用 [J]. 胡振英. 中國電力教育. 2010(16)
[2]英漢篇章銜接之連接詞對比研究 [J]. 李珂. 科教文匯(下旬刊). 2009(01)
[3]英漢語篇代詞下指照應的功能分析 [J]. 胡芳. 湖北工業(yè)大學學報. 2008(06)
[4]近年來留學生篇章銜接偏誤研究綜述 [J]. 孫曉華. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2008(02)
[5]試論對外漢語寫作教材的使用 [J]. 羅青松. 海外華文教育. 2007(02)
[6]漢語中介語研究的理論思考 [J]. 張建強. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2007(04)
[7]從中介語語篇偏誤看母語對二語習得的影響——以英語為母語者的漢語語篇銜接偏誤為例 [J]. 趙成新. 內蒙古大學學報(人文社會科學版). 2006(05)
[8]篇章與回指 [J]. 姜望琪. 外語學刊. 2006(04)
[9]從中西思維語言差異看英漢互譯 [J]. 劉文軍. 宜春學院學報. 2006(03)
[10]外國學生漢語中介語研究綜述 [J]. 彭玉蘭,張玲. 贛南師范學院學報. 2006(02)
碩士論文
[1]英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯[D]. 劉曉東.山東農業(yè)大學. 2008
[2]歐美學生漢語中介語易混行為動詞、心理動詞及其辨析方法研究[D]. 張妍.北京語言大學. 2006
[3]中級印尼留學生篇章銜接偏誤分析及寫作課篇章教學[D]. 劉怡冰.暨南大學. 2006
[4]漢語語篇中人稱代詞、光桿名詞和零代詞回指加工的可及性研究[D]. 丁國旺.華東師范大學. 2005
[5]漢語篇章中主要的銜接方式及留學生偏誤考察[D]. 張述娟.暨南大學. 2003
本文編號:3541656
【文章來源】: 浙江大學浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:51 頁
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
第一章 引言
1.1 問題的提出
1.2 國內外篇章語言學的研究成果及研究現(xiàn)狀
1.2.1 國外篇章語言學研究著作
1.2.1.1 《篇章語言學導論》
1.2.1.2 《英語的銜接》
1.2.2 國內篇章語言學研究著作
1.2.2.1 《語篇的銜接與連貫》
1.2.2.2 《現(xiàn)代漢語篇章語言學》
1.3 中介語的研究成果及研究方法
1.3.1 中介語的定義
1.3.2 國內中介語的研究成果
1.3.3 中介語的研究方法
1.4 本文研究對象及研究意義
1.4.1 研究對象及語料說明
1.4.2 研究意義
第二章 中介語語料庫中留學生漢語篇章銜接偏誤類型分析
2.1 指稱偏誤
2.1.1 指稱對象不明確
2.1.1.1 回指對象不明確
2.1.1.2 下指對象不明確
2.1.2 指稱成分誤用
2.1.2.1 名詞回指誤用為代詞回指
2.1.2.2 名詞回指誤用為零形回指
2.1.2.3 代詞回指誤用為零形回指
2.1.2.4 代詞回指誤用為名詞回指
2.1.2.5 零形回指誤用為代詞回指
2.1.2.6 零形回指誤用為名詞回指
2.1.2.7 其他指稱誤用
2.2 連接偏誤
2.2.1 連接成分缺少
2.2.2 連接成分多余
2.2.3 連接成分誤用
2.2.3.1 不同連接成分的混用
2.2.3.2 相似連接成分的混淆
2.3 其他類型的偏誤
2.3.1 省略偏誤
2.3.1.1 該省略的沒有省略
2.3.1.2 不該省略的省略了
2.3.2 邏輯偏誤
2.3.3 句子語序偏誤
第三章 中介語語料庫中留學生漢語篇章銜接偏誤原因分析
3.1 中西思維方式的差別
3.2 漢英篇章銜接的差異
3.2.1 指稱銜接差異的影響
3.2.2 連接詞銜接差異的影響
3.3 教學方面的不足
3.3.1 教材設計的不足
3.3.2 教學方法的失誤
第四章 留學生漢語篇章銜接偏誤研究對漢語教學的啟示
4.1 培養(yǎng)留學生的漢語篇章意識
4.2 對比漢英語篇銜接的差異
4.3 改進留學生漢語寫作教學
結語
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語篇的銜接與連貫在英漢翻譯中的應用 [J]. 胡振英. 中國電力教育. 2010(16)
[2]英漢篇章銜接之連接詞對比研究 [J]. 李珂. 科教文匯(下旬刊). 2009(01)
[3]英漢語篇代詞下指照應的功能分析 [J]. 胡芳. 湖北工業(yè)大學學報. 2008(06)
[4]近年來留學生篇章銜接偏誤研究綜述 [J]. 孫曉華. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2008(02)
[5]試論對外漢語寫作教材的使用 [J]. 羅青松. 海外華文教育. 2007(02)
[6]漢語中介語研究的理論思考 [J]. 張建強. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2007(04)
[7]從中介語語篇偏誤看母語對二語習得的影響——以英語為母語者的漢語語篇銜接偏誤為例 [J]. 趙成新. 內蒙古大學學報(人文社會科學版). 2006(05)
[8]篇章與回指 [J]. 姜望琪. 外語學刊. 2006(04)
[9]從中西思維語言差異看英漢互譯 [J]. 劉文軍. 宜春學院學報. 2006(03)
[10]外國學生漢語中介語研究綜述 [J]. 彭玉蘭,張玲. 贛南師范學院學報. 2006(02)
碩士論文
[1]英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯[D]. 劉曉東.山東農業(yè)大學. 2008
[2]歐美學生漢語中介語易混行為動詞、心理動詞及其辨析方法研究[D]. 張妍.北京語言大學. 2006
[3]中級印尼留學生篇章銜接偏誤分析及寫作課篇章教學[D]. 劉怡冰.暨南大學. 2006
[4]漢語語篇中人稱代詞、光桿名詞和零代詞回指加工的可及性研究[D]. 丁國旺.華東師范大學. 2005
[5]漢語篇章中主要的銜接方式及留學生偏誤考察[D]. 張述娟.暨南大學. 2003
本文編號:3541656
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3541656.html