基于中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生漢語(yǔ)篇章銜接偏誤研究
發(fā)布時(shí)間:2021-12-18 04:44
留學(xué)生中介語(yǔ)研究有助于揭示他們?cè)跐h語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的習(xí)得規(guī)律,有助于科學(xué)地指導(dǎo)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作。本文選取北京語(yǔ)言大學(xué)“HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)”中的1286篇英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生作文為語(yǔ)料,從篇章銜接的角度進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)銜接偏誤的類型主要集中在:指稱偏誤、連接偏誤和省略及語(yǔ)序等其他偏誤。通過(guò)分析,總結(jié)出這些偏誤的形成原因包括:一、漢英思維方式的差別;二、漢英篇章銜接的差異;三、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的不足。針對(duì)這些問(wèn)題,本文建議發(fā)展“閱讀→翻譯→寫(xiě)作”的教學(xué)模式,具體來(lái)說(shuō)就是:一、培養(yǎng)留學(xué)生的漢語(yǔ)篇章意識(shí);二、對(duì)比漢英語(yǔ)篇銜接的差異;三、改進(jìn)留學(xué)生漢語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué),從而達(dá)到進(jìn)一步提高對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的目的。
【文章來(lái)源】: 浙江大學(xué)浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
第一章 引言
1.1 問(wèn)題的提出
1.2 國(guó)內(nèi)外篇章語(yǔ)言學(xué)的研究成果及研究現(xiàn)狀
1.2.1 國(guó)外篇章語(yǔ)言學(xué)研究著作
1.2.1.1 《篇章語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》
1.2.1.2 《英語(yǔ)的銜接》
1.2.2 國(guó)內(nèi)篇章語(yǔ)言學(xué)研究著作
1.2.2.1 《語(yǔ)篇的銜接與連貫》
1.2.2.2 《現(xiàn)代漢語(yǔ)篇章語(yǔ)言學(xué)》
1.3 中介語(yǔ)的研究成果及研究方法
1.3.1 中介語(yǔ)的定義
1.3.2 國(guó)內(nèi)中介語(yǔ)的研究成果
1.3.3 中介語(yǔ)的研究方法
1.4 本文研究對(duì)象及研究意義
1.4.1 研究對(duì)象及語(yǔ)料說(shuō)明
1.4.2 研究意義
第二章 中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中留學(xué)生漢語(yǔ)篇章銜接偏誤類型分析
2.1 指稱偏誤
2.1.1 指稱對(duì)象不明確
2.1.1.1 回指對(duì)象不明確
2.1.1.2 下指對(duì)象不明確
2.1.2 指稱成分誤用
2.1.2.1 名詞回指誤用為代詞回指
2.1.2.2 名詞回指誤用為零形回指
2.1.2.3 代詞回指誤用為零形回指
2.1.2.4 代詞回指誤用為名詞回指
2.1.2.5 零形回指誤用為代詞回指
2.1.2.6 零形回指誤用為名詞回指
2.1.2.7 其他指稱誤用
2.2 連接偏誤
2.2.1 連接成分缺少
2.2.2 連接成分多余
2.2.3 連接成分誤用
2.2.3.1 不同連接成分的混用
2.2.3.2 相似連接成分的混淆
2.3 其他類型的偏誤
2.3.1 省略偏誤
2.3.1.1 該省略的沒(méi)有省略
2.3.1.2 不該省略的省略了
2.3.2 邏輯偏誤
2.3.3 句子語(yǔ)序偏誤
第三章 中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中留學(xué)生漢語(yǔ)篇章銜接偏誤原因分析
3.1 中西思維方式的差別
3.2 漢英篇章銜接的差異
3.2.1 指稱銜接差異的影響
3.2.2 連接詞銜接差異的影響
3.3 教學(xué)方面的不足
3.3.1 教材設(shè)計(jì)的不足
3.3.2 教學(xué)方法的失誤
第四章 留學(xué)生漢語(yǔ)篇章銜接偏誤研究對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)的啟示
4.1 培養(yǎng)留學(xué)生的漢語(yǔ)篇章意識(shí)
4.2 對(duì)比漢英語(yǔ)篇銜接的差異
4.3 改進(jìn)留學(xué)生漢語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)篇的銜接與連貫在英漢翻譯中的應(yīng)用 [J]. 胡振英. 中國(guó)電力教育. 2010(16)
[2]英漢篇章銜接之連接詞對(duì)比研究 [J]. 李珂. 科教文匯(下旬刊). 2009(01)
[3]英漢語(yǔ)篇代詞下指照應(yīng)的功能分析 [J]. 胡芳. 湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(06)
[4]近年來(lái)留學(xué)生篇章銜接偏誤研究綜述 [J]. 孫曉華. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2008(02)
[5]試論對(duì)外漢語(yǔ)寫(xiě)作教材的使用 [J]. 羅青松. 海外華文教育. 2007(02)
[6]漢語(yǔ)中介語(yǔ)研究的理論思考 [J]. 張建強(qiáng). 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2007(04)
[7]從中介語(yǔ)語(yǔ)篇偏誤看母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響——以英語(yǔ)為母語(yǔ)者的漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接偏誤為例 [J]. 趙成新. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2006(05)
[8]篇章與回指 [J]. 姜望琪. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2006(04)
[9]從中西思維語(yǔ)言差異看英漢互譯 [J]. 劉文軍. 宜春學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(03)
[10]外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)研究綜述 [J]. 彭玉蘭,張玲. 贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
碩士論文
[1]英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯[D]. 劉曉東.山東農(nóng)業(yè)大學(xué). 2008
[2]歐美學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)易混行為動(dòng)詞、心理動(dòng)詞及其辨析方法研究[D]. 張妍.北京語(yǔ)言大學(xué). 2006
[3]中級(jí)印尼留學(xué)生篇章銜接偏誤分析及寫(xiě)作課篇章教學(xué)[D]. 劉怡冰.暨南大學(xué). 2006
[4]漢語(yǔ)語(yǔ)篇中人稱代詞、光桿名詞和零代詞回指加工的可及性研究[D]. 丁國(guó)旺.華東師范大學(xué). 2005
[5]漢語(yǔ)篇章中主要的銜接方式及留學(xué)生偏誤考察[D]. 張述娟.暨南大學(xué). 2003
本文編號(hào):3541656
【文章來(lái)源】: 浙江大學(xué)浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
第一章 引言
1.1 問(wèn)題的提出
1.2 國(guó)內(nèi)外篇章語(yǔ)言學(xué)的研究成果及研究現(xiàn)狀
1.2.1 國(guó)外篇章語(yǔ)言學(xué)研究著作
1.2.1.1 《篇章語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》
1.2.1.2 《英語(yǔ)的銜接》
1.2.2 國(guó)內(nèi)篇章語(yǔ)言學(xué)研究著作
1.2.2.1 《語(yǔ)篇的銜接與連貫》
1.2.2.2 《現(xiàn)代漢語(yǔ)篇章語(yǔ)言學(xué)》
1.3 中介語(yǔ)的研究成果及研究方法
1.3.1 中介語(yǔ)的定義
1.3.2 國(guó)內(nèi)中介語(yǔ)的研究成果
1.3.3 中介語(yǔ)的研究方法
1.4 本文研究對(duì)象及研究意義
1.4.1 研究對(duì)象及語(yǔ)料說(shuō)明
1.4.2 研究意義
第二章 中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中留學(xué)生漢語(yǔ)篇章銜接偏誤類型分析
2.1 指稱偏誤
2.1.1 指稱對(duì)象不明確
2.1.1.1 回指對(duì)象不明確
2.1.1.2 下指對(duì)象不明確
2.1.2 指稱成分誤用
2.1.2.1 名詞回指誤用為代詞回指
2.1.2.2 名詞回指誤用為零形回指
2.1.2.3 代詞回指誤用為零形回指
2.1.2.4 代詞回指誤用為名詞回指
2.1.2.5 零形回指誤用為代詞回指
2.1.2.6 零形回指誤用為名詞回指
2.1.2.7 其他指稱誤用
2.2 連接偏誤
2.2.1 連接成分缺少
2.2.2 連接成分多余
2.2.3 連接成分誤用
2.2.3.1 不同連接成分的混用
2.2.3.2 相似連接成分的混淆
2.3 其他類型的偏誤
2.3.1 省略偏誤
2.3.1.1 該省略的沒(méi)有省略
2.3.1.2 不該省略的省略了
2.3.2 邏輯偏誤
2.3.3 句子語(yǔ)序偏誤
第三章 中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中留學(xué)生漢語(yǔ)篇章銜接偏誤原因分析
3.1 中西思維方式的差別
3.2 漢英篇章銜接的差異
3.2.1 指稱銜接差異的影響
3.2.2 連接詞銜接差異的影響
3.3 教學(xué)方面的不足
3.3.1 教材設(shè)計(jì)的不足
3.3.2 教學(xué)方法的失誤
第四章 留學(xué)生漢語(yǔ)篇章銜接偏誤研究對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)的啟示
4.1 培養(yǎng)留學(xué)生的漢語(yǔ)篇章意識(shí)
4.2 對(duì)比漢英語(yǔ)篇銜接的差異
4.3 改進(jìn)留學(xué)生漢語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)篇的銜接與連貫在英漢翻譯中的應(yīng)用 [J]. 胡振英. 中國(guó)電力教育. 2010(16)
[2]英漢篇章銜接之連接詞對(duì)比研究 [J]. 李珂. 科教文匯(下旬刊). 2009(01)
[3]英漢語(yǔ)篇代詞下指照應(yīng)的功能分析 [J]. 胡芳. 湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(06)
[4]近年來(lái)留學(xué)生篇章銜接偏誤研究綜述 [J]. 孫曉華. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2008(02)
[5]試論對(duì)外漢語(yǔ)寫(xiě)作教材的使用 [J]. 羅青松. 海外華文教育. 2007(02)
[6]漢語(yǔ)中介語(yǔ)研究的理論思考 [J]. 張建強(qiáng). 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2007(04)
[7]從中介語(yǔ)語(yǔ)篇偏誤看母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響——以英語(yǔ)為母語(yǔ)者的漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接偏誤為例 [J]. 趙成新. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2006(05)
[8]篇章與回指 [J]. 姜望琪. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2006(04)
[9]從中西思維語(yǔ)言差異看英漢互譯 [J]. 劉文軍. 宜春學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(03)
[10]外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)研究綜述 [J]. 彭玉蘭,張玲. 贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
碩士論文
[1]英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯[D]. 劉曉東.山東農(nóng)業(yè)大學(xué). 2008
[2]歐美學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)易混行為動(dòng)詞、心理動(dòng)詞及其辨析方法研究[D]. 張妍.北京語(yǔ)言大學(xué). 2006
[3]中級(jí)印尼留學(xué)生篇章銜接偏誤分析及寫(xiě)作課篇章教學(xué)[D]. 劉怡冰.暨南大學(xué). 2006
[4]漢語(yǔ)語(yǔ)篇中人稱代詞、光桿名詞和零代詞回指加工的可及性研究[D]. 丁國(guó)旺.華東師范大學(xué). 2005
[5]漢語(yǔ)篇章中主要的銜接方式及留學(xué)生偏誤考察[D]. 張述娟.暨南大學(xué). 2003
本文編號(hào):3541656
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3541656.html
最近更新
教材專著