從龐德的語言能量觀解讀網(wǎng)絡(luò)新詞的生成及翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-11-26 17:52
本文主要從龐德的語言能量觀的視角解讀了網(wǎng)絡(luò)新詞的生成及翻譯。龐德的語言能量觀認(rèn)為語言是具有“能量”的,詞語之間能“傳電”,詞語間新的結(jié)合,會(huì)產(chǎn)生新的意義,獲得新的能量。網(wǎng)絡(luò)新詞是詞語在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的一種語義變體,其產(chǎn)生是其自身“能量”不斷發(fā)展運(yùn)動(dòng)的結(jié)果。如今,大量新詞語,新表達(dá)的層出不窮充分彰顯了語言的“能量”。這些新詞語已經(jīng)獲得了各行各業(yè)人們的關(guān)注,從事語言類職業(yè)的人們尤為顯著。從龐德的語言能量觀的視角來解讀網(wǎng)絡(luò)新詞生成過程中能量的變化及其翻譯方法,有助于了解當(dāng)代人的思維方式以及人們認(rèn)知世界的一般規(guī)律。從龐德的語言能量觀的角度來研究網(wǎng)絡(luò)新詞對了解語言的變化十分有益。在語言變遷的長河中,網(wǎng)絡(luò)新詞生成的各種方式使得新詞不斷涌現(xiàn)。筆者將從網(wǎng)絡(luò)新詞生成的三個(gè)主要過程,即舊詞生新義、詞語創(chuàng)造、及仿擬詞語來解讀網(wǎng)絡(luò)新詞的生成機(jī)制。這將有益于語言學(xué)家了解最新的語言發(fā)展形勢及詞匯創(chuàng)新的方式,以便恰如其分的使用新詞并不斷豐富語言的表達(dá)形式。譯者需要采取恰當(dāng)?shù)姆g手段將新詞翻譯成其他語言。這對書面用語和口頭交際都意義重大。基于龐德的語言能量觀,譯者應(yīng)在翻譯過程中遵循三個(gè)翻譯原則和翻譯策略。除此以外,在龐德...
【文章來源】:哈爾濱理工大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Part 1 Introduction
1.1 The Problem
1.2 Research Questions and Objectives
1.2.1 Research questions
1.2.2 Research objectives
1.3 Type of Research and Hypotheses
1.3.1 Type of research
1.3.2 Hypotheses
Part 2 Theoretical Framework and Literature Review
2.1 Theoretical Framework
2.1.1 Pound's "language energy" theory
2.1.2 Nida's functional equivalence theory
2.1.3 Newmark's functional equivalence theory
2.2 Related Literature
2.2.1 Related literature at home
2.2.2 Related literature abroad
Part 3 Method
3.1 Introduction
3.2 Material Collection
3.3 Research Design
3.4 Data Analysis
3.5 Procedure
Part 4 Results
4.1 Introduction
4.2 Interpretation of the Formation of Internet Neologism from Pound's Perspective of "language energy"
4.2.1 Existing internet words bearing new senses
4.2.2 Internet words by coinage
4.2.3 Internet words by parody
4.3 Interpretation of the Translation of Internet Neologism from Pound's Perspective of "Language Energy"
4.3.1 Translation principles of internet neologism from Pound's perspective of "language energy"
4.3.2 Translation strategies of internet neologism from Pound's perspective of language energy
Part 5 Discussion
5.1 Introduction
5.2 Reasons for the Formation and Transmission of Internet Neologism
5.2.1 Cognitive needs
5.2.2 Emotive needs
5.2.3 Social influence
5.2.4 Fast technology development
5.3 Barriers in Internet Neologism Translation
5.3.1 Contextual factor
5.3.2 Translator's personal factor
5.3.3 Cultural factor
5.4 Requirements for Translators in Internet Neologism Translation
5.4.1 Bilingual competence
5.4.2 Necessary knowledge of internet neologism
5.4.3 Possession of capable analyzing ability
Part 6 Conclusion
6.1 Summary
6.2 The Significance of the Paper
6.2.1 Theoretical significance
6.2.2 Practical significance
6.3 Limitations and Further Research
Bibliography
Published Paper
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生的“關(guān)系場”淺析[J]. 徐存良,孟月陽,宋培杰. 社科縱橫. 2012(02)
[2]龐德翻譯觀探析[J]. 周建新. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[3]略論“給力”的英譯及影響[J]. 盧有霞. 海外英語. 2011(07)
[4]網(wǎng)絡(luò)新詞生成機(jī)制的認(rèn)知闡釋[J]. 王麗. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[5]網(wǎng)絡(luò)新詞的社會(huì)心理和語言特征——從“偷菜”談起[J]. 朱瑋. 襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[6]最新時(shí)政及網(wǎng)絡(luò)用語英譯節(jié)選[J]. 中國翻譯. 2011(01)
[7]網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J]. 王維東. 中國翻譯. 2011(01)
[8]流行新詞的構(gòu)成及成因分析[J]. 方子珍. 池州學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[9]詞語族的構(gòu)造理據(jù)及規(guī)范問題分析——基于“X族”“X奴”的對比分析[J]. 劉楚群,龔韶. 語言文字應(yīng)用. 2010(02)
[10]從諧音網(wǎng)絡(luò)詞匯透視中國文化[J]. 黃青青. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(02)
本文編號(hào):3520648
【文章來源】:哈爾濱理工大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Part 1 Introduction
1.1 The Problem
1.2 Research Questions and Objectives
1.2.1 Research questions
1.2.2 Research objectives
1.3 Type of Research and Hypotheses
1.3.1 Type of research
1.3.2 Hypotheses
Part 2 Theoretical Framework and Literature Review
2.1 Theoretical Framework
2.1.1 Pound's "language energy" theory
2.1.2 Nida's functional equivalence theory
2.1.3 Newmark's functional equivalence theory
2.2 Related Literature
2.2.1 Related literature at home
2.2.2 Related literature abroad
Part 3 Method
3.1 Introduction
3.2 Material Collection
3.3 Research Design
3.4 Data Analysis
3.5 Procedure
Part 4 Results
4.1 Introduction
4.2 Interpretation of the Formation of Internet Neologism from Pound's Perspective of "language energy"
4.2.1 Existing internet words bearing new senses
4.2.2 Internet words by coinage
4.2.3 Internet words by parody
4.3 Interpretation of the Translation of Internet Neologism from Pound's Perspective of "Language Energy"
4.3.1 Translation principles of internet neologism from Pound's perspective of "language energy"
4.3.2 Translation strategies of internet neologism from Pound's perspective of language energy
Part 5 Discussion
5.1 Introduction
5.2 Reasons for the Formation and Transmission of Internet Neologism
5.2.1 Cognitive needs
5.2.2 Emotive needs
5.2.3 Social influence
5.2.4 Fast technology development
5.3 Barriers in Internet Neologism Translation
5.3.1 Contextual factor
5.3.2 Translator's personal factor
5.3.3 Cultural factor
5.4 Requirements for Translators in Internet Neologism Translation
5.4.1 Bilingual competence
5.4.2 Necessary knowledge of internet neologism
5.4.3 Possession of capable analyzing ability
Part 6 Conclusion
6.1 Summary
6.2 The Significance of the Paper
6.2.1 Theoretical significance
6.2.2 Practical significance
6.3 Limitations and Further Research
Bibliography
Published Paper
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生的“關(guān)系場”淺析[J]. 徐存良,孟月陽,宋培杰. 社科縱橫. 2012(02)
[2]龐德翻譯觀探析[J]. 周建新. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[3]略論“給力”的英譯及影響[J]. 盧有霞. 海外英語. 2011(07)
[4]網(wǎng)絡(luò)新詞生成機(jī)制的認(rèn)知闡釋[J]. 王麗. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[5]網(wǎng)絡(luò)新詞的社會(huì)心理和語言特征——從“偷菜”談起[J]. 朱瑋. 襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[6]最新時(shí)政及網(wǎng)絡(luò)用語英譯節(jié)選[J]. 中國翻譯. 2011(01)
[7]網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J]. 王維東. 中國翻譯. 2011(01)
[8]流行新詞的構(gòu)成及成因分析[J]. 方子珍. 池州學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(04)
[9]詞語族的構(gòu)造理據(jù)及規(guī)范問題分析——基于“X族”“X奴”的對比分析[J]. 劉楚群,龔韶. 語言文字應(yīng)用. 2010(02)
[10]從諧音網(wǎng)絡(luò)詞匯透視中國文化[J]. 黃青青. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(02)
本文編號(hào):3520648
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3520648.html
最近更新
教材專著