天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

從《偽君子》的兩個中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造

發(fā)布時間:2021-11-26 06:59
  在對文學作品的翻譯中,再創(chuàng)造現(xiàn)象一直是一個不可避免而又眾說紛紜的問題。戲劇表演作為一種具有特殊功能的文學衍生形式,不同的受眾和演出需要使譯者在翻譯過程中擁有較大的再創(chuàng)造空間。近年來,有不少國內外學者分別進行過有關戲劇翻譯和再創(chuàng)造問題的研究,卻甚少有人將這兩個方面聯(lián)系起來,關注戲劇翻譯中的再創(chuàng)造現(xiàn)象。作為一名戲劇翻譯的普通實踐者,筆者選取莫里哀名作《偽君子》的文學作品出版物譯本(李健吾譯)和戲劇演出譯本(中央戲劇學院學生演出劇本)為素材,通過分析比較兩個譯本中的再創(chuàng)造實例,試從戲劇翻譯的特點、標準以及翻譯中再創(chuàng)造行為的必要性、局限性等方面出發(fā),逐步探討再創(chuàng)造行為對戲劇翻譯的影響,從而明確譯者在此過程中的作用和角色。本文共分為三個部分,第一部分,探討戲劇翻譯的四大特點和適用標準:四大特點包括戲劇翻譯的受眾、視聽性、無注性以及語言的通俗性;適用標準總結為奈達的動態(tài)對等原則與巴斯奈特的文化轉移理論相結合。第二部分,討論戲劇翻譯再創(chuàng)造現(xiàn)象的必然性和局限性:必然性來源于譯者的雙重身份,語言間的差異以及不同文化中的異國元素;局限性則主要由翻譯的忠實原則決定。第三部分,分析列舉兩個所選譯本中較為成功的... 

【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Introduction
Chapitre 1 La traduction de pièces de théatre
    1.1 Les particularités de la traduction de pièces de théatre
        1.1.1 Le récepteur
        1.1.2 Le processus visuel et auditif
        1.1.3 L’absence de notes
        1.1.4 Le niveau du langage
    1.2 Les critères de la traduction de pièces de théatre
        1.2.1 Trois critères principaux
        1.2.2 Divergence des opinions
        1.2.3 Equivalence dynamique
Chapitre 2 La création
    2.1 Les nécessités de la création dans la traduction de pièces de théatre
        2.1.1 Le traducteur en tant que lecteur
        2.1.2 Les différences linguistiques
        2.1.3 Les éléments exotiques dans la culture
    2.2 Les limites de la création dans la traduction de pièces de théatre
        2.2.1 La notion de la fidélité
        2.2.2 La fonctionnalitéde la traduction de pièces de théatre
        2.2.3 L’historicitéde la traduction de pièce de théatre
Chapitre 3 Les créations réussies dans la traduction du Tartuffe
    3.1 La création stylistique et artistique
        3.1.1 La création stylistique dans l’oeuvres littéraire
        3.1.2 L’adaptation de l’archétype dans la pièce scénique
    3.2 La création sonore et tonale
        3.2.1 L’influence de la diction sur le sens
        3.2.2 La partition sonore
        3.2.3 L’accent
    3.3 Le role du traducteur
        3.3.1 En cas d’intraduisibilité
        3.3.2 L’espace laisséau metteur en scène
Conclusion
Bibliographie


【參考文獻】:
期刊論文
[1]論戲劇翻譯的特點和策略[J]. 何苗.  時代教育(教育教學版). 2008(10)
[2]簡論理解和闡釋的空間與限度[J]. 許鈞.  外國語(上海外國語大學學報). 2004(01)
[3]試論戲劇翻譯的標準[J]. 劉肖巖,關子安.  齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版). 2002(02)
[4]二元對立與第三種狀態(tài)─—對翻譯標準問題的哲學思考[J]. 楊曉榮.  外國語(上海外國語大學學報). 1999(03)
[5]論文學翻譯再創(chuàng)造的度[J]. 許鈞.  外語研究. 1989(04)



本文編號:3519631

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3519631.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶b41fa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com