從傳播學(xué)理論看影視配音翻譯的本土化
發(fā)布時間:2021-10-20 02:09
我國經(jīng)濟(jì)上的改革開放促進(jìn)了我國與世界各國文化上的廣泛交流。電影、電視已成了世界文化的傳播媒介,國外譯制片也成了中國觀眾了解世界的一個重要窗口。越來越多的外國影片涌入中國市場,因此影視配音翻譯也由此顯得尤為重要。配音翻譯有助于觀眾更好的理解欣賞外國影視作品。但是在過去的配音中,配音演員拿腔拿調(diào),翻譯腔十足,并不為中國觀眾接受欣賞。然而怎樣的配音才更符合中國觀眾的口味呢?本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,通過傳播學(xué)理論來對流行影片的配音翻譯進(jìn)行分析研究,采用對比原英文配音與中文配音翻譯的手法,探討影視配音翻譯本土化這一現(xiàn)象的成因、體現(xiàn)形式、本土化的優(yōu)缺點(diǎn)。作者以拉斯韋爾的5W傳播模式和香農(nóng)與韋弗的數(shù)學(xué)傳播模式為指導(dǎo)通過對電影配音及配音翻譯的語言特點(diǎn)的分析和研究得出了電影配音傳播模式,并且以此傳播模式及香農(nóng)的信息理論和噪音理論為基礎(chǔ)進(jìn)行了詳細(xì)地分析研究得出配音的本土化特色可使影片中的信息傳播達(dá)到最好的傳播效果并且還得出有關(guān)電影配音本土化翻譯的四點(diǎn)啟示:1.在配音中本土化特色可體現(xiàn)為以下幾點(diǎn):1)使用典型的漢語的語音語調(diào)2)使用典型的漢語口語化表達(dá)3)使用具有漢語特色的說話方式4)使用流行語言5)使用...
【文章來源】:合肥工業(yè)大學(xué)安徽省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Purpose of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
1.4 Data Selection
Chapter Two Literature Review
2.1 Domestic Research
2.2 Foreign Research
2.3 Brief Review of Dubbing Translation
Chapter There Preliminary Study
3.1 Brief Introduction to the Communication Science
3.1.1 Communication Effects
3.1.2 Influential Elements on Effects
3.2 Dubbing
3.2.1 Characteristics of the Dubbing Film Language
3.2.2 Constraints in Dubbing
3.3 The Model of the Dubbed Film Communication
3.4 Preliminary Study of the Dubbed Film in China
3.4.1 The Deficiency of the Previous Dubbing in China
3.4.2 The Development of dubbing in China
Chapter Four Case Study
4.1 Indigenization
4.2 A Brief Review of the Chosen Films
4.2.1 Original Story
4.2.2 Reasons for the Success of the Chosen Films
4.3 A Detailed Analysis of Indigenization of Dubbing Film Translation from the Communicative Perspective
4.3.1 The Way of Information processing
4.3.2 The Merits of the Indigenization
4.3.3 The Deficiency of the Indigenization
Chapter Five Results
5.1 Indigenization---One of The New Audience-centered Attempts
5.2 The Gatekeeper---the Dubbing Translator
5.3 Message---Creative Translation
5.4 The Embodiment,the Merits and Deficiency of indigenization in Dubbed Films
Chapter Six Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳播效果研究的兩種基本方法及其相互關(guān)系(上)[J]. 周鴻鐸. 現(xiàn)代傳播. 2004(03)
[2]提高媒介傳播效果途徑新探——媒介素養(yǎng)教育與傳播效果的關(guān)系[J]. 張開,石丹. 現(xiàn)代傳播. 2004(01)
[3]論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J]. 趙春梅. 中國翻譯. 2002(04)
[4]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國翻譯. 2001(04)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
[6]傳播效果研究[J]. 陳海. 上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 1999(03)
[7]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國翻譯. 1998(02)
本文編號:3446041
【文章來源】:合肥工業(yè)大學(xué)安徽省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Purpose of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
1.4 Data Selection
Chapter Two Literature Review
2.1 Domestic Research
2.2 Foreign Research
2.3 Brief Review of Dubbing Translation
Chapter There Preliminary Study
3.1 Brief Introduction to the Communication Science
3.1.1 Communication Effects
3.1.2 Influential Elements on Effects
3.2 Dubbing
3.2.1 Characteristics of the Dubbing Film Language
3.2.2 Constraints in Dubbing
3.3 The Model of the Dubbed Film Communication
3.4 Preliminary Study of the Dubbed Film in China
3.4.1 The Deficiency of the Previous Dubbing in China
3.4.2 The Development of dubbing in China
Chapter Four Case Study
4.1 Indigenization
4.2 A Brief Review of the Chosen Films
4.2.1 Original Story
4.2.2 Reasons for the Success of the Chosen Films
4.3 A Detailed Analysis of Indigenization of Dubbing Film Translation from the Communicative Perspective
4.3.1 The Way of Information processing
4.3.2 The Merits of the Indigenization
4.3.3 The Deficiency of the Indigenization
Chapter Five Results
5.1 Indigenization---One of The New Audience-centered Attempts
5.2 The Gatekeeper---the Dubbing Translator
5.3 Message---Creative Translation
5.4 The Embodiment,the Merits and Deficiency of indigenization in Dubbed Films
Chapter Six Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳播效果研究的兩種基本方法及其相互關(guān)系(上)[J]. 周鴻鐸. 現(xiàn)代傳播. 2004(03)
[2]提高媒介傳播效果途徑新探——媒介素養(yǎng)教育與傳播效果的關(guān)系[J]. 張開,石丹. 現(xiàn)代傳播. 2004(01)
[3]論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J]. 趙春梅. 中國翻譯. 2002(04)
[4]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國翻譯. 2001(04)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
[6]傳播效果研究[J]. 陳海. 上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 1999(03)
[7]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國翻譯. 1998(02)
本文編號:3446041
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3446041.html
最近更新
教材專著