天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

從傳播學(xué)理論看影視配音翻譯的本土化

發(fā)布時間:2021-10-20 02:09
  我國經(jīng)濟(jì)上的改革開放促進(jìn)了我國與世界各國文化上的廣泛交流。電影、電視已成了世界文化的傳播媒介,國外譯制片也成了中國觀眾了解世界的一個重要窗口。越來越多的外國影片涌入中國市場,因此影視配音翻譯也由此顯得尤為重要。配音翻譯有助于觀眾更好的理解欣賞外國影視作品。但是在過去的配音中,配音演員拿腔拿調(diào),翻譯腔十足,并不為中國觀眾接受欣賞。然而怎樣的配音才更符合中國觀眾的口味呢?本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,通過傳播學(xué)理論來對流行影片的配音翻譯進(jìn)行分析研究,采用對比原英文配音與中文配音翻譯的手法,探討影視配音翻譯本土化這一現(xiàn)象的成因、體現(xiàn)形式、本土化的優(yōu)缺點(diǎn)。作者以拉斯韋爾的5W傳播模式和香農(nóng)與韋弗的數(shù)學(xué)傳播模式為指導(dǎo)通過對電影配音及配音翻譯的語言特點(diǎn)的分析和研究得出了電影配音傳播模式,并且以此傳播模式及香農(nóng)的信息理論和噪音理論為基礎(chǔ)進(jìn)行了詳細(xì)地分析研究得出配音的本土化特色可使影片中的信息傳播達(dá)到最好的傳播效果并且還得出有關(guān)電影配音本土化翻譯的四點(diǎn)啟示:1.在配音中本土化特色可體現(xiàn)為以下幾點(diǎn):1)使用典型的漢語的語音語調(diào)2)使用典型的漢語口語化表達(dá)3)使用具有漢語特色的說話方式4)使用流行語言5)使用... 

【文章來源】:合肥工業(yè)大學(xué)安徽省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:77 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgments
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Purpose of the Study
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Structure of the Thesis
    1.4 Data Selection
Chapter Two Literature Review
    2.1 Domestic Research
    2.2 Foreign Research
    2.3 Brief Review of Dubbing Translation
Chapter There Preliminary Study
    3.1 Brief Introduction to the Communication Science
        3.1.1 Communication Effects
        3.1.2 Influential Elements on Effects
    3.2 Dubbing
        3.2.1 Characteristics of the Dubbing Film Language
        3.2.2 Constraints in Dubbing
    3.3 The Model of the Dubbed Film Communication
    3.4 Preliminary Study of the Dubbed Film in China
        3.4.1 The Deficiency of the Previous Dubbing in China
        3.4.2 The Development of dubbing in China
Chapter Four Case Study
    4.1 Indigenization
    4.2 A Brief Review of the Chosen Films
        4.2.1 Original Story
        4.2.2 Reasons for the Success of the Chosen Films
    4.3 A Detailed Analysis of Indigenization of Dubbing Film Translation from the Communicative Perspective
        4.3.1 The Way of Information processing
        4.3.2 The Merits of the Indigenization
        4.3.3 The Deficiency of the Indigenization
Chapter Five Results
    5.1 Indigenization---One of The New Audience-centered Attempts
    5.2 The Gatekeeper---the Dubbing Translator
    5.3 Message---Creative Translation
    5.4 The Embodiment,the Merits and Deficiency of indigenization in Dubbed Films
Chapter Six Conclusion
Bibliography


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳播效果研究的兩種基本方法及其相互關(guān)系(上)[J]. 周鴻鐸.  現(xiàn)代傳播. 2004(03)
[2]提高媒介傳播效果途徑新探——媒介素養(yǎng)教育與傳播效果的關(guān)系[J]. 張開,石丹.  現(xiàn)代傳播. 2004(01)
[3]論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J]. 趙春梅.  中國翻譯. 2002(04)
[4]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興.  中國翻譯. 2001(04)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌.  中國翻譯. 2000(01)
[6]傳播效果研究[J]. 陳海.  上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 1999(03)
[7]影視翻譯初探[J]. 張春柏.  中國翻譯. 1998(02)



本文編號:3446041

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3446041.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶adefd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
美女被啪的视频在线观看| 东京干男人都知道的天堂| 中文字幕亚洲精品乱码加勒比 | 又大又长又粗又黄国产| 国内欲色一区二区三区| 高清不卡一卡二卡区在线| 欧美老太太性生活大片| 日韩午夜福利高清在线观看| 国产高清在线不卡一区| 欧美不雅视频午夜福利| 日本丰满大奶熟女一区二区| 麻豆视频传媒入口在线看| 国产中文另类天堂二区| 色综合久久中文综合网| 91爽人人爽人人插人人爽| 日韩精品一区二区三区四区 | 又大又长又粗又黄国产| 在线观看国产午夜福利| 99香蕉精品视频国产版| 不卡在线播放一区二区三区| 日本和亚洲的香蕉视频| 国产精品国产亚洲看不卡| 国产亚洲中文日韩欧美综合网| 国产精品久久女同磨豆腐| 久久99青青精品免费观看| 夫妻激情视频一区二区三区| 日韩中文字幕狠狠人妻| 亚洲国产91精品视频| 国产亚洲欧美日韩国亚语| 国产精品福利精品福利| 久久久精品日韩欧美丰满| 亚洲av日韩av高潮无打码| 日本加勒比中文在线观看| 深夜福利亚洲高清性感| 久久99这里只精品热在线| 久久精品亚洲精品国产欧美| 国产女同精品一区二区| 欧美老太太性生活大片| 东京热一二三区在线免| 国产亚洲精品俞拍视频福利区| 日韩欧美综合中文字幕|