從翻譯的政治角度來看歸化和異化
發(fā)布時間:2021-10-12 16:02
本文從翻譯的政治角度研究翻譯策略,試圖證明異化翻譯將成為必然趨勢。歸化和異化的爭論長久以來一直都存在,該論文首先指出在翻譯研究中歸化和異化翻譯的具體爭論,并概述有關(guān)翻譯的政治的理論。歸化翻譯通常指以目的語文化為主導(dǎo)的翻譯策略,即運用目的語文化易于接受的表達法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語讀者。異化翻譯指以源語文化為歸宿的翻譯方法,即盡力再現(xiàn)原文的色彩以便更好的保留源語文化的異國情調(diào)。關(guān)于歸化和異化方面的論文及研究成果數(shù)不勝數(shù)。其中,贊成歸化翻譯策略和異化翻譯策略者各執(zhí)一辭,當然亦不乏折衷者。大部分研究都集中在語言層次的轉(zhuǎn)換問題或者文化交流方面,而對于轉(zhuǎn)換背后所發(fā)生的權(quán)利的得與失、文化的交流與沖突,意識形態(tài)的干涉等等比較少。20世紀后半期西方翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向揭開了翻譯的政治研究的序幕。但是到了90年代,翻譯學(xué)的文化研究越來越帶有強烈的政治傾向,關(guān)心的重點是政治、民族、種族、帝國主義、女權(quán)主義等政治色彩非常強烈的問題。而對于歸化和異化的研究,在文化交流方面,大部分研究都關(guān)注歸化以及異化所涉及的跨文化交流和中西方文化及文化價值觀的差異。本文圍繞意識形態(tài)的干涉以及文化交流的沖突來研究歸化和...
【文章來源】:長沙理工大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapte1 Domestication and Foreignizati
1.1 The Origin of Domestication and Foreignization
1.2 The Definition of Domestication and Foreignization
1.3 The Dispute on Domestication and Foreignization
1.3.1 Dispute in the West
1.3.2 Dispute in China
1.3.3 Summary
Chapter 2 The Politics of Translati
2.1 Definition
2.2 The Origin of “The Politics of Translation”
2.3 The Embodiment rages of “The Politics of Translation”
2.3.1 Literary Translation and Construction of the National Culture.
2.3.2 Post-Colonialism and the Politics of Translation
Chapter 3 Political Factors and Translation Strategie
3.1 The Political Background of Translation Strategies
3.1.1 The Political Background of Domestication Strategy
3.1.2 The Political Background of Foreinization Strategy
3.2 Political Factors Influencing the Choice of Translation Strategies .
3.2.1 Construction of National Culture
3.2.2 Constraints of Political Power
3.2.3 Summary
Chapter 4 The Necessity of Foreignization in the Context of Politic
4.1 The Context of Politics ——Post-colonial Theory
4.2 Cultural Hegemony
4.3 The Choice of Translation Strategy in the Postcolonial Context
4.3.1 Domestication Strategy and Hegemony
4.3.2 Foreignization Strategy and Fight Hegemony
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A(攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文目錄)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J]. 王寧. 中國翻譯. 2005(06)
[2]外國翻譯理論之適用性研究[J]. 林克難. 中國翻譯. 2003(04)
[3]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[4]翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 蔡平. 中國翻譯. 2002(05)
[5]翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J]. 呂俊. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2002(01)
[6]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[7]翻譯的異化與歸化[J]. 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003. 山東外語教學(xué). 2001(01)
[8]論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J]. 秦洪武. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1999(01)
[9]譯文歸化與保存異域情趣[J]. 馮建文. 外語教學(xué). 1993(01)
[10]文學(xué)翻譯:1+1=3[J]. 許淵沖. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1990(01)
本文編號:3432880
【文章來源】:長沙理工大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapte1 Domestication and Foreignizati
1.1 The Origin of Domestication and Foreignization
1.2 The Definition of Domestication and Foreignization
1.3 The Dispute on Domestication and Foreignization
1.3.1 Dispute in the West
1.3.2 Dispute in China
1.3.3 Summary
Chapter 2 The Politics of Translati
2.1 Definition
2.2 The Origin of “The Politics of Translation”
2.3 The Embodiment rages of “The Politics of Translation”
2.3.1 Literary Translation and Construction of the National Culture.
2.3.2 Post-Colonialism and the Politics of Translation
Chapter 3 Political Factors and Translation Strategie
3.1 The Political Background of Translation Strategies
3.1.1 The Political Background of Domestication Strategy
3.1.2 The Political Background of Foreinization Strategy
3.2 Political Factors Influencing the Choice of Translation Strategies .
3.2.1 Construction of National Culture
3.2.2 Constraints of Political Power
3.2.3 Summary
Chapter 4 The Necessity of Foreignization in the Context of Politic
4.1 The Context of Politics ——Post-colonial Theory
4.2 Cultural Hegemony
4.3 The Choice of Translation Strategy in the Postcolonial Context
4.3.1 Domestication Strategy and Hegemony
4.3.2 Foreignization Strategy and Fight Hegemony
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A(攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文目錄)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J]. 王寧. 中國翻譯. 2005(06)
[2]外國翻譯理論之適用性研究[J]. 林克難. 中國翻譯. 2003(04)
[3]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[4]翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 蔡平. 中國翻譯. 2002(05)
[5]翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J]. 呂俊. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2002(01)
[6]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[7]翻譯的異化與歸化[J]. 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003. 山東外語教學(xué). 2001(01)
[8]論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J]. 秦洪武. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1999(01)
[9]譯文歸化與保存異域情趣[J]. 馮建文. 外語教學(xué). 1993(01)
[10]文學(xué)翻譯:1+1=3[J]. 許淵沖. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1990(01)
本文編號:3432880
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3432880.html
最近更新
教材專著