19世紀末期中日兩國對西方文獻翻譯的研究
發(fā)布時間:2021-10-10 05:33
1853年,在西方堅船利炮的壓力下,日本也結束了閉關自守,從此大量吸收西方文化,開展了明治維新運動,迎來了輝煌的近代。1840年鴉片戰(zhàn)爭強行打開了中國的門戶,中國在抵抗侵略的同時也吸收了西方的先進文化,完成了向近代的過渡。在西方文化的傳入過程中,翻譯作為媒介是不可或缺的部分。本論文想通過分析對這一時期西方作品的翻譯情況,發(fā)現(xiàn)因為中、日兩國的文化和社會背景等存在著差異,西方文化傳入中、日兩國的方式也不盡相同。首先,中國學者們自古所帶的優(yōu)越感讓他們對外國的文化一直抱有排斥心理。因此西方文獻傳入的時間中國明顯遲于日本,而且翻譯的方法和手段等不盡完善。在翻譯手段上,中國依賴于歐美翻譯的幫助,被動的從西方書籍中學習他們的思想、文化、技術等。本論文所研究的時間范圍為19世紀末期。筆者選擇了中、日兩國的19世紀末期的這一時間段進行對比研究。因為兩國走向近代的時間都是在十九世紀中期,大致相同。而且,在即將進入啟蒙期的動蕩中,更能夠清楚地體現(xiàn)出兩國如何通過譯介來受容西方文化的過程。筆者參考了大量的相關文獻,總結出中、日兩國各自對西方書籍的譯介情況,并以此為基礎,對比分析了該時期中、日兩國的翻譯背景,翻譯...
【文章來源】:長春工業(yè)大學吉林省
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
中文摘要
1 中日両國西洋書籍における翻訳背景についての分析
1.1 民族性の相違
1.2 社會背景の對比
2 19世紀末期における西洋書籍の翻訳狀況について
2.1 中日両國の翻訳傾向の對比
2.2 中日両國の翻訳量の對比
2.3 中日両國の西洋文學の翻訳狀況の相違
2.4 中日両國留學生の派遣の對比
2.5 中日両國の翻訳方式の對比
3 翻訳の媒介—翻訳家の紹介及びその對比
3.1 代表的な翻訳家の紹介
3.2 中村正直訳『自由之理』と厳復訳『群己権界論』の訳本の對比
3.3 翻訳家の翻訳態(tài)度の對比
3.4 翻訳家の翻訳出発點の對比
4 翻訳用語について
4.1 新造訳語 「社會」 と 「羣」 「自由」 と 「自繇」
4.2 直訳語と意訳語「人」、「天」、「小己」、「格物」
4.3 (?)訳藉「経濟」と「封建」
5 中國が転訳した、日本語訳本の西洋書籍
5.1 具體的な狀況と書籍
5.2 日訳文の西洋書籍が盛行した原因
5.3 日訳本西洋書籍の意義
6 両國の西洋文化受容における對比點
6.1 西洋文化の認識の對比
6.2 文化綱領の對比
6.3 文化政策の對比
6.4 文化のキャリヤ——文化伝播主體の對比
終わりに
注
參考文獻
謝辭
攻讀碩士學位期間研究成果
本文編號:3427749
【文章來源】:長春工業(yè)大學吉林省
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
中文摘要
1 中日両國西洋書籍における翻訳背景についての分析
1.1 民族性の相違
1.2 社會背景の對比
2 19世紀末期における西洋書籍の翻訳狀況について
2.1 中日両國の翻訳傾向の對比
2.2 中日両國の翻訳量の對比
2.3 中日両國の西洋文學の翻訳狀況の相違
2.4 中日両國留學生の派遣の對比
2.5 中日両國の翻訳方式の對比
3 翻訳の媒介—翻訳家の紹介及びその對比
3.1 代表的な翻訳家の紹介
3.2 中村正直訳『自由之理』と厳復訳『群己権界論』の訳本の對比
3.3 翻訳家の翻訳態(tài)度の對比
3.4 翻訳家の翻訳出発點の對比
4 翻訳用語について
4.1 新造訳語 「社會」 と 「羣」 「自由」 と 「自繇」
4.2 直訳語と意訳語「人」、「天」、「小己」、「格物」
4.3 (?)訳藉「経濟」と「封建」
5 中國が転訳した、日本語訳本の西洋書籍
5.1 具體的な狀況と書籍
5.2 日訳文の西洋書籍が盛行した原因
5.3 日訳本西洋書籍の意義
6 両國の西洋文化受容における對比點
6.1 西洋文化の認識の對比
6.2 文化綱領の對比
6.3 文化政策の對比
6.4 文化のキャリヤ——文化伝播主體の對比
終わりに
注
參考文獻
謝辭
攻讀碩士學位期間研究成果
本文編號:3427749
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3427749.html