新聞發(fā)布會口譯策略研究 ——汶川地震新聞發(fā)布會個案分析
發(fā)布時間:2021-09-19 12:48
隨著我國國際地位的不斷提高,我國與世界各國的交往日趨頻繁。官方新聞發(fā)布會,是我國與外界進行信息交流的重要平臺。當今,國務院新聞辦公室新聞發(fā)布會涉及的領域眾多,其語料正呈現(xiàn)出專業(yè)化、科技化、全面化的趨勢。它對口譯人員的專業(yè)水平、背景知識、認知能力乃至心理素質(zhì)都有較高的要求。目前,口譯研究主要是借鑒了巴黎高等翻譯學校的釋意學派理論。同時,德國功能學派的目的理論也對口譯理論及策略做出了相應的貢獻。我國的口譯理論研究者,在西方相關口譯理論的基礎上,結(jié)合我國口譯理論與實踐的實際,進一步發(fā)展、豐富了口譯理論。但從整體來看,國內(nèi)外口譯理論方面的專著對口譯的研究還是比較宏觀的。雖然眾多口譯理論專著都提出了口譯的分類,但都沒有系統(tǒng)的針對每一種口譯類型進行具體的口譯策略的分析、歸納與總結(jié)。針對官方新聞發(fā)布會口譯,目前還沒有一套系統(tǒng)的口譯策略,實為一大遺憾。官方新聞發(fā)布會口譯,是口譯的重要分支,在當今的社會中發(fā)揮著越來越重要的溝通交流作用。與此同時,官方新聞發(fā)布會口譯的質(zhì)量,直接影響到新聞發(fā)布會的效果,甚至關乎國家的政治形象。因此,對新聞發(fā)布會口譯策略的探索,有著重要的理論與現(xiàn)實意義。本論文的創(chuàng)新之處在于沒...
【文章來源】:中國海洋大學山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 History of Interpreting
1.2 Definition and Characteristics of Interpreting
1.2.1 Definition of interpreting
1.2.2 Characteristics of interpreting
1.3 Classification of Interpreting
1.4 Official Press Conference Interpreting
1.5 Purpose of the Study
1.6 Method of Present Study
1.7 General Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Sense-based Theory
2.1.1 Basic concepts of sense-based theory
2.1.2 Triangular model of sense-based theory
2.2 Functionalist Approach to Interpreting
2.3 Skopos Theory
2.3.1 Definition of skopos
2.3.2 Basic viewpoints of skopos Theory
2.4 Further Development of Sense-based Theory in China
2.5 Summary
Chapter Three Strategies for Press Conference Interpreting
3.1 Cross-cultural Consciousness
3.2 Receiving Information Actively with Cognitive Ability
3.3 Eye Contact or Vocal Prompt
3.4 Simplification of Proper Nouns
Chapter Four Suggestions for Press Conference Interpreting
4.1 Training on the Part of the Interpreter
4.1.1 Psychological quality
4.1.2 Quick response
4.2 Training on the Part of the Clients
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings of This Thesis
5.2 Limitations of This Thesis
5.3 Suggestions for Future Study
Bibliography
Acknowledgements
個人簡歷
發(fā)表的學術論文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J]. 蔡小紅. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
[2]論口譯者的跨文化意識[J]. 趙軍峰,蔣楠. 中國科技翻譯. 1998(02)
本文編號:3401642
【文章來源】:中國海洋大學山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 History of Interpreting
1.2 Definition and Characteristics of Interpreting
1.2.1 Definition of interpreting
1.2.2 Characteristics of interpreting
1.3 Classification of Interpreting
1.4 Official Press Conference Interpreting
1.5 Purpose of the Study
1.6 Method of Present Study
1.7 General Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Sense-based Theory
2.1.1 Basic concepts of sense-based theory
2.1.2 Triangular model of sense-based theory
2.2 Functionalist Approach to Interpreting
2.3 Skopos Theory
2.3.1 Definition of skopos
2.3.2 Basic viewpoints of skopos Theory
2.4 Further Development of Sense-based Theory in China
2.5 Summary
Chapter Three Strategies for Press Conference Interpreting
3.1 Cross-cultural Consciousness
3.2 Receiving Information Actively with Cognitive Ability
3.3 Eye Contact or Vocal Prompt
3.4 Simplification of Proper Nouns
Chapter Four Suggestions for Press Conference Interpreting
4.1 Training on the Part of the Interpreter
4.1.1 Psychological quality
4.1.2 Quick response
4.2 Training on the Part of the Clients
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings of This Thesis
5.2 Limitations of This Thesis
5.3 Suggestions for Future Study
Bibliography
Acknowledgements
個人簡歷
發(fā)表的學術論文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J]. 蔡小紅. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
[2]論口譯者的跨文化意識[J]. 趙軍峰,蔣楠. 中國科技翻譯. 1998(02)
本文編號:3401642
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3401642.html