卡特福德語(yǔ)境翻譯思想研究
本文關(guān)鍵詞:卡特福德語(yǔ)境翻譯思想研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:卡特福德是翻譯研究語(yǔ)言學(xué)派的先驅(qū),,是第一個(gè)把語(yǔ)境理論運(yùn)用于翻譯研究的學(xué)者。針對(duì)卡特福德出現(xiàn)了很多研究,但這些研究均局限于他的翻譯轉(zhuǎn)換理論、等值理論或是可譯性限度,他的語(yǔ)境翻譯思想少有人研究過(guò)?ㄌ馗5碌恼Z(yǔ)境理論是什么樣子以及依據(jù)其翻譯理論語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中是如何運(yùn)作的這兩個(gè)問(wèn)題沒(méi)有得到解決。因此,對(duì)以上兩個(gè)問(wèn)題展開(kāi)研究很有必要。 本文從三個(gè)大的方面進(jìn)行討論:卡特福德的語(yǔ)境思想,卡特福德對(duì)語(yǔ)境翻譯的理論認(rèn)識(shí),以及對(duì)卡特福德語(yǔ)境翻譯思想的評(píng)價(jià)。首先,運(yùn)用描述性研究法、文獻(xiàn)法和定性研究法對(duì)卡特福德語(yǔ)境的定義、分類、源頭、本質(zhì)和特征展開(kāi)研究,并澄清了其中的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)。其次,運(yùn)用描述性研究法和定性研究法對(duì)卡特福德的語(yǔ)境翻譯的理論性認(rèn)識(shí)進(jìn)行研究。主要有以下幾個(gè)方面:研究他對(duì)語(yǔ)境與翻譯等值的建立、語(yǔ)境與意義的生成或轉(zhuǎn)移及語(yǔ)境與可譯性限度等的關(guān)系的一般認(rèn)識(shí),以及建立卡特福德語(yǔ)境翻譯運(yùn)作的模型。這個(gè)模型包含兩個(gè)大步驟:確立實(shí)體的共同體和建立翻譯等值。在建立翻譯等值時(shí)又有三個(gè)小步驟:匹配建等值,重組建等值和創(chuàng)造“等值”。這三個(gè)小步驟中都涉及語(yǔ)境在各語(yǔ)言層間及語(yǔ)言變體間的運(yùn)作研究。再次,運(yùn)用定性研究法對(duì)卡特福德語(yǔ)境翻譯思想實(shí)施評(píng)價(jià)。研究揭示了卡特福德所采用的研究方法對(duì)翻譯研究和翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的重大貢獻(xiàn),以及卡特福德對(duì)翻譯和不可譯的獨(dú)到分類、對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的開(kāi)創(chuàng)性研究的重大意義。同時(shí),研究也揭示了諸如他局限于語(yǔ)境的靜態(tài)性和先在性、排除心理因素等語(yǔ)境理論上的局限性,以及忽視主觀因素、翻譯等值建立過(guò)程中存在不確定性等語(yǔ)境翻譯理論上的不足。最后,本研究得出如下結(jié)論:卡特福德的語(yǔ)境有其自身特點(diǎn)、在其翻譯理論中起著必不可少的作用;他傾向于在語(yǔ)境中翻譯,與現(xiàn)在的翻譯語(yǔ)境化相似。 通過(guò)對(duì)長(zhǎng)久以來(lái)被忽視的領(lǐng)域——卡特福德語(yǔ)境翻譯思想的深入研究,本文發(fā)現(xiàn)卡特福德的語(yǔ)境在定義、分類、源頭、本質(zhì)和特征上都有其自身特點(diǎn);在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境在各語(yǔ)言層間及語(yǔ)言變體間的翻譯上起著不可或缺的作用,據(jù)此可構(gòu)建卡特福德語(yǔ)境翻譯模型。本研究挖掘了卡特福德的語(yǔ)境翻譯思想,以期增強(qiáng)卡特福德研究的完整性。它有益于人們客觀地和綜合性地認(rèn)識(shí)卡特福德的理論。另外,研究中的發(fā)現(xiàn)或許能給語(yǔ)境翻譯領(lǐng)域的學(xué)者些許啟示、促進(jìn)該領(lǐng)域的向前發(fā)展。再者,研究中的一些發(fā)現(xiàn),諸如卡特福德采用統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法進(jìn)行翻譯等值研究,他傾向于為機(jī)器翻譯建立“翻譯算法”等,可能會(huì)有助于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究和機(jī)器翻譯研究。
【關(guān)鍵詞】:卡特福德 語(yǔ)境 翻譯 關(guān)系
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 Research Significance10-11
- 1.2 Research Methodology11
- 1.3 Organization of the Thesis11-13
- Chapter 2 Literature Review13-27
- 2.1 Brief introduction to Catford and his translation theory13-15
- 2.2 Previous researches on Catford's translation theory15-20
- 2.2.1 Previous researches abroad15-17
- 2.2.2 Previous researches at home17-20
- 2.3 Studies on the importance of context in translation20-26
- 2.3.1 Previous studies abroad21-23
- 2.3.2 Previous studies at home23-26
- 2.4 Summary26-27
- Chapter 3 Catford’s Thoughts of Context in Translation27-37
- 3.1 Catford's definition and classification of context in translation27-31
- 3.1.1 Catford's definition of context in translation27-28
- 3.1.2 Catford's classification of context in translation28-29
- 3.1.3 Clarification of Catford's "situation", "context" and "co-text"29-31
- 3.2 The source of Catford's thoughts on context31-32
- 3.3 The nature and features of Catford's context in translation32-35
- 3.3.1 The substantial nature of Catford's context33
- 3.3.2 The features of Catford's context33-35
- 3.3.2.1 Being physical, cultural, and socio-functional33-35
- 3.3.2.2 Being static, pre-existing and independent35
- 3.4 Summary35-37
- Chapter 4 Catford's Theoretical Understanding of Context and Translation37-68
- 4.1 Catford's understanding of the relationship of context to equivalence, meaning and the limits of translatability37-46
- 4.1.1 Equivalence and context37-40
- 4.1.2 Meaning and context40-42
- 4.1.3 Untranslatability and context42-46
- 4.2 Catford's model of contextualization46-66
- 4.2.1 Forming the community of substance47-49
- 4.2.2 Establishing translation equivalents49-66
- 4.2.2.1 Matching for equivalents50-57
- 4.2.2.2 Reorganizing for equivalents57-63
- 4.2.2.3 Creating "equivalents"63-66
- 4.3 Summary66-68
- Chapter 5 Comments on Catford’s Theory of Context and Translation68-78
- 5.1 Significance of Catford's theory of context and translation68-71
- 5.1.1 More scientific and quantitative research into translation68-69
- 5.1.2 Pioneering classification of translation and untranslatability69-70
- 5.1.3 Theoretical approach to translation assessment70-71
- 5.2 Limitations of Catford's theory of context and translation71-75
- 5.2.1 Restriction to static and pre-existing property71-72
- 5.2.2 Exclusion of psychological elements in context72-73
- 5.2.3 Uncertainty in achieving translation equivalence73-74
- 5.2.4 Overlook of subjective factors in translation74-75
- 5.3 Summary75-78
- Chapter 6 Conclusion78-82
- Bibliography82-86
- 攻讀碩士學(xué)位期間主要科研成果86-87
- Acknowledgements87
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫乃榮;王秀娟;;《語(yǔ)言學(xué)翻譯理論》評(píng)介[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 劉文華,梁燕;卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的啟示[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
3 彭利元;語(yǔ)境共享是成功交際的關(guān)鍵[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2003年02期
4 郭昱;;翻譯的語(yǔ)境化研究——評(píng)介《翻譯與脈絡(luò)》[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2009年03期
5 文軍;李盈盈;;杜甫《石壕吏》翟譯本的翻譯轉(zhuǎn)換研究[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
6 施瑩瑩;;約翰·卡特福德的語(yǔ)言翻譯理論與外國(guó)電影片名的翻譯[J];北京城市學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
7 朱玉彬;語(yǔ)言不可譯性與文化不可譯性——兼評(píng)卡特福特的可譯性理論[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
8 張菊;;解讀卡特福特的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中的可譯性限度[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年07期
9 蔣林;西方翻譯等值論述評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期
10 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2011年04期
本文關(guān)鍵詞:卡特福德語(yǔ)境翻譯思想研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):324651
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/324651.html