從后殖民理論視角看《駱駝祥子》伊文·金譯本的文化流失
發(fā)布時間:2021-06-10 21:28
傳統(tǒng)的翻譯研究視翻譯為語言轉(zhuǎn)換,側(cè)重于翻譯文本和原語文本的對照比較,看其忠實與否。但翻譯畢竟不是簡單的語言之間的文字轉(zhuǎn)換,尤其是文字翻譯。于是翻譯理論家們就開始尋求其他的新的理論來支持翻譯理論的發(fā)展,而其中最具影響力的莫過于翻譯的文化視角。后殖民翻譯理論從后殖民視角考查不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的文化之間的權(quán)力斗爭和權(quán)力運作,認為強勢文化與弱勢文化之間存在著權(quán)力差異,這兩種文化之間從來就沒有過任何平等對話。權(quán)力差異作為后殖民翻譯研究的中心,主要表現(xiàn)為強勢文化和弱勢文化之間在翻譯活動上的不平等。作為強勢文化和其譯者,往往會漠視弱勢文化和文本,在翻譯上主要就體現(xiàn)為對文本選擇和翻譯策略等的強勢,一味地滿足本國讀者,而視原語文化予不顧。在翻譯中,異化使得源語言的異域性最大限度地得到保留,譯文讀起來必然就像譯著。歸化是一種截然相反的方法,意味著消除源文本中的一切陌生感和異域感,使譯文讀起來像原著。但歸化不利于文化的有效傳播,常常以文化流失為代價。老舍是中國現(xiàn)代文學的杰出代表。幽默、諷刺、生動的描寫和濃郁的地方色彩使其作品膾炙人口。由于老舍的特殊地位,對其人和作品的研究方興未艾。...
【文章來源】:揚州大學江蘇省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Postcolonial Theories and Translation Studies
1.1 Postcolonial Theories
1.1.1 Definition and Scope of Postcolonial Theories
1.1.2 Key Concepts of Postcolonial Theories
1.2 Translation Studies from Postcolonial Perspective
1.2.1 Traditional Translation Models
1.2.2 An Overview of Postcolonial Translation Studies
1.2.3 Key Figures in Postcolonial Translation Studies
Chapter Two Power Differentials in Postcolonial Translation Studies
2.1 A Survey of Power Differentials
2.2 Power Differentials and Translation in Hegemonic Cultures
2.2.1 Disproportionate Translations
2.2.2 Selection of Texts
2.2.3 Distorted Writing
2.2.4 Choice of Translation Strategy
Chapter Three Power Differentials and Domesticating Translation in Hegemonic Cultures
3.1 Power Differentials Among Cultures
3.2 Domesticating Translation
3.2.1 Domestication Defined by Postcolonial Theories
3.2.2 Evaluation of Domestication in Hegemonic Cultures
Chapter Four Domestication and Cultural Losses in Evan King’s Translation of Luotuo Xiangzi
4.1 Luotuo Xiangzi and Evan King’s Translation
4.1.1 Lao She and His Luotuo Xiangzi
4.1.2 A Cultural Interpretation of Evan King’s Translation of Luotuo Xiangzi
4.2 Domestication of Cultural Elements in Evan King’s Translation and Cultural Losses
4.2.1 Degrees of Cultural Losses
4.2.1.1 Total Cultural Losses
4.2.1.2 Partial Cultural Losses
4.2.2 Types of Cultural losses
4.2.2.1 Cultural Losses in Material Culture
4.2.2.2 Cultural Losses in Mental Culture
4.2.2.2.1 Addressing
4.2.2.2.2 Morals
4.2.2.3 Cultural Losses in Institutional Culture
4.2.2.3.1 Religion
4.2.2.3.2 Measurement
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
本人在校期間的研究成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]后殖民主義翻譯策略研究[J]. 金敬紅. 東北大學學報(社會科學版). 2004(02)
[2]翻譯研究的后殖民視角[J]. 王東風. 中國翻譯. 2003(04)
[3]翻譯研究的后殖民視角[J]. 李紅滿. 四川外語學院學報. 2003(01)
[4]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風. 中國翻譯. 2002(05)
[5]全球化語境下的翻譯理論研究[J]. 張柏然. 中國翻譯. 2002(01)
[6]試論老舍作品的文學語言魅力[J]. 嚴光文. 四川師范大學學報(社會科學版). 1996(01)
本文編號:3223151
【文章來源】:揚州大學江蘇省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Postcolonial Theories and Translation Studies
1.1 Postcolonial Theories
1.1.1 Definition and Scope of Postcolonial Theories
1.1.2 Key Concepts of Postcolonial Theories
1.2 Translation Studies from Postcolonial Perspective
1.2.1 Traditional Translation Models
1.2.2 An Overview of Postcolonial Translation Studies
1.2.3 Key Figures in Postcolonial Translation Studies
Chapter Two Power Differentials in Postcolonial Translation Studies
2.1 A Survey of Power Differentials
2.2 Power Differentials and Translation in Hegemonic Cultures
2.2.1 Disproportionate Translations
2.2.2 Selection of Texts
2.2.3 Distorted Writing
2.2.4 Choice of Translation Strategy
Chapter Three Power Differentials and Domesticating Translation in Hegemonic Cultures
3.1 Power Differentials Among Cultures
3.2 Domesticating Translation
3.2.1 Domestication Defined by Postcolonial Theories
3.2.2 Evaluation of Domestication in Hegemonic Cultures
Chapter Four Domestication and Cultural Losses in Evan King’s Translation of Luotuo Xiangzi
4.1 Luotuo Xiangzi and Evan King’s Translation
4.1.1 Lao She and His Luotuo Xiangzi
4.1.2 A Cultural Interpretation of Evan King’s Translation of Luotuo Xiangzi
4.2 Domestication of Cultural Elements in Evan King’s Translation and Cultural Losses
4.2.1 Degrees of Cultural Losses
4.2.1.1 Total Cultural Losses
4.2.1.2 Partial Cultural Losses
4.2.2 Types of Cultural losses
4.2.2.1 Cultural Losses in Material Culture
4.2.2.2 Cultural Losses in Mental Culture
4.2.2.2.1 Addressing
4.2.2.2.2 Morals
4.2.2.3 Cultural Losses in Institutional Culture
4.2.2.3.1 Religion
4.2.2.3.2 Measurement
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
本人在校期間的研究成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]后殖民主義翻譯策略研究[J]. 金敬紅. 東北大學學報(社會科學版). 2004(02)
[2]翻譯研究的后殖民視角[J]. 王東風. 中國翻譯. 2003(04)
[3]翻譯研究的后殖民視角[J]. 李紅滿. 四川外語學院學報. 2003(01)
[4]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風. 中國翻譯. 2002(05)
[5]全球化語境下的翻譯理論研究[J]. 張柏然. 中國翻譯. 2002(01)
[6]試論老舍作品的文學語言魅力[J]. 嚴光文. 四川師范大學學報(社會科學版). 1996(01)
本文編號:3223151
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3223151.html