概念隱喻理論與文學(xué)作品中的隱喻翻譯 ——以《三國演義》俄譯本為例
發(fā)布時間:2021-06-06 22:46
作為一種修辭現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,“隱喻”歷來是人們關(guān)注的焦點。西方隱喻研究可以追溯到兩千多年前。1980年由萊考夫和約翰遜合著的《我們賴以生存的隱喻》一書中提出的“概念隱喻”標(biāo)志著認(rèn)知隱喻研究在西方全面深入地展開,致使西方掀起了一股隱喻熱潮。我國的隱喻研究也經(jīng)歷了從修辭到認(rèn)知的轉(zhuǎn)變過程。早在我國古代“比興”文論的研究中,就出現(xiàn)了與西方隱喻理論不謀而合的思想觀點。20世紀(jì)90年代以來,隨著“概念隱喻理論”的引進(jìn)和傳播,我國的認(rèn)知隱喻研究突破了傳統(tǒng)修辭學(xué)的界限,有了空前的進(jìn)展。隱喻無處不在,人類的思維從根本上說是隱喻的,沒有隱喻人類就不能正常交流。作為最主要的語言形象手段的隱喻是藝術(shù)語言的核心。在文學(xué)作品的翻譯中,隱喻翻譯效果的優(yōu)劣對整部作品譯文效果的影響很大,文學(xué)作品中的隱喻翻譯成為翻譯工作者們非常重要的任務(wù)。然而長期以來,人們對隱喻本身的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝于對隱喻翻譯的關(guān)注。人們對隱喻翻譯的研究亟待進(jìn)一步深入。文學(xué)作品中的隱喻翻譯問題更是很少涉及。國內(nèi)對文學(xué)隱喻的研究主要集中在《紅樓夢》和《圍城》這兩部小說中,其它作品則很少涉及。另外,這些研究大多采用英語語料,很少涉及其它語種的語料。本文首次以《...
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
緒論
1 隱喻綜述
1.1 隱喻的定義
1.2 隱喻的本質(zhì)
1.2.1 傳統(tǒng)修辭隱喻對隱喻本質(zhì)的認(rèn)識
1.2.2 現(xiàn)代認(rèn)知隱喻對隱喻本質(zhì)的認(rèn)識
1.2.3 小結(jié):“概念隱喻”的優(yōu)越性
1.3 隱喻的主要類型
1.3.1 “死隱喻”與“活隱喻”
1.3.2 “常規(guī)隱喻”與“新奇隱喻”
1.3.2.1 “方位隱喻”
1.3.2.2 “實體隱喻”
1)“實體和物質(zhì)隱喻”
2)“容器隱喻”
3)“擬人”
1.3.2.3 “結(jié)構(gòu)隱喻”
2 文學(xué)作品中的隱喻及其翻譯
2.1 隱喻在文學(xué)作品中的地位及功能
2.2 隱喻與翻譯
2.2.1 隱喻的可譯性
2.2.2 隱喻翻譯研究的必要性
2.2.3 隱喻的文化依賴性與翻譯
2.2.4 “概念隱喻理論”框架下的翻譯與“映射對等”
3《三國演義》俄譯本中的隱喻譯文實例分析
3.1 死隱喻實例分析——以方位隱喻實例分析為例
3.2 實體隱喻實例分析
3.3 本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]隱喻在俄語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2010(07)
[2]《三國演義》俄文翻譯中的文化傳遞[J]. 李娜. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報. 2009(08)
[3]阿魯玖諾娃的隱喻觀[J]. 楊華. 外語研究. 2008(03)
[4]俄譯漢中詞語超常搭配的翻譯問題初探[J]. 趙云. 中國俄語教學(xué). 2007(03)
[5]《三國演義》的外文譯文[J]. 王麗娜,杜維沫. 明清小說研究. 2006(04)
[6]普希金——追逐自由的雄鷹[J]. 張婉君. 中文自修(中學(xué)版). 2006(05)
[7]立足喻體 把握喻底——論譬喻在漢英互譯中的處理[J]. 馮國華. 中國翻譯. 2004(03)
[8]論隱喻的認(rèn)知功能[J]. 束定芳. 外語研究. 2001(02)
[9]蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J]. 楊仕章. 中國俄語教學(xué). 2001(01)
[10]俄漢空間隱喻比較研究[J]. 張鳳. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(01)
博士論文
[1]隱喻漢英翻譯原則研究[D]. 劉法公.華東師范大學(xué) 2008
本文編號:3215292
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
緒論
1 隱喻綜述
1.1 隱喻的定義
1.2 隱喻的本質(zhì)
1.2.1 傳統(tǒng)修辭隱喻對隱喻本質(zhì)的認(rèn)識
1.2.2 現(xiàn)代認(rèn)知隱喻對隱喻本質(zhì)的認(rèn)識
1.2.3 小結(jié):“概念隱喻”的優(yōu)越性
1.3 隱喻的主要類型
1.3.1 “死隱喻”與“活隱喻”
1.3.2 “常規(guī)隱喻”與“新奇隱喻”
1.3.2.1 “方位隱喻”
1.3.2.2 “實體隱喻”
1)“實體和物質(zhì)隱喻”
2)“容器隱喻”
3)“擬人”
1.3.2.3 “結(jié)構(gòu)隱喻”
2 文學(xué)作品中的隱喻及其翻譯
2.1 隱喻在文學(xué)作品中的地位及功能
2.2 隱喻與翻譯
2.2.1 隱喻的可譯性
2.2.2 隱喻翻譯研究的必要性
2.2.3 隱喻的文化依賴性與翻譯
2.2.4 “概念隱喻理論”框架下的翻譯與“映射對等”
3《三國演義》俄譯本中的隱喻譯文實例分析
3.1 死隱喻實例分析——以方位隱喻實例分析為例
3.2 實體隱喻實例分析
3.3 本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]隱喻在俄語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2010(07)
[2]《三國演義》俄文翻譯中的文化傳遞[J]. 李娜. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報. 2009(08)
[3]阿魯玖諾娃的隱喻觀[J]. 楊華. 外語研究. 2008(03)
[4]俄譯漢中詞語超常搭配的翻譯問題初探[J]. 趙云. 中國俄語教學(xué). 2007(03)
[5]《三國演義》的外文譯文[J]. 王麗娜,杜維沫. 明清小說研究. 2006(04)
[6]普希金——追逐自由的雄鷹[J]. 張婉君. 中文自修(中學(xué)版). 2006(05)
[7]立足喻體 把握喻底——論譬喻在漢英互譯中的處理[J]. 馮國華. 中國翻譯. 2004(03)
[8]論隱喻的認(rèn)知功能[J]. 束定芳. 外語研究. 2001(02)
[9]蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J]. 楊仕章. 中國俄語教學(xué). 2001(01)
[10]俄漢空間隱喻比較研究[J]. 張鳳. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(01)
博士論文
[1]隱喻漢英翻譯原則研究[D]. 劉法公.華東師范大學(xué) 2008
本文編號:3215292
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3215292.html
最近更新
教材專著