解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究 ——以《紅樓夢》英譯本為例
發(fā)布時間:2021-06-05 21:18
文化翻譯指將一種文化向別種文化譯介的過程,包括對原文中特有文化因素的翻譯,以達到兩種文化的相互理解和對話。論文從解構(gòu)主義的視角研究文化翻譯,對文化翻譯進行解構(gòu)。論文以《紅樓夢》的兩個英譯本為語料,以中西思維差異對比為手段,揭示中西文化的異同及其對翻譯的制約,研究譯者及各種文化現(xiàn)象,尤其是從對稱謂語和家族文化詞的處理上總結(jié)譯者的文化翻譯策略。論文通過具體語料分析,說明文化翻譯策略多樣性存在的必然性,解構(gòu)各譯本因不同的翻譯策略而表現(xiàn)出來的譯者的主體性、譯本的開放性,揭示了文化翻譯存在的差異性和互補性。翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,是一種涉及兩種或兩種以上語言、文化的綜合性活動,對翻譯問題的研究不能采取單一、片面的視角,而應(yīng)當(dāng)從全面、整體的角度去審視和研究。上世紀(jì)九十年代初翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向,以及九十年代末的文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,將文化與翻譯越來越緊密地聯(lián)系到了一起,翻譯研究與文化研究已成為一種互動轉(zhuǎn)向的關(guān)系。文化翻譯不再把翻譯僅僅看成是一種簡單的兩種語言符號的轉(zhuǎn)換或是一種單純兩種語言文本的交互,而是把翻譯放在一個大文化的視野里予以探討和研究。解構(gòu)主義是在對結(jié)構(gòu)主義的批判中建立...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:150 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Abstract
緒論
1.研究目的與現(xiàn)狀
研究目的
研究現(xiàn)狀
2.研究角度與方法
研究角度
研究方法
3.論文的結(jié)構(gòu)及創(chuàng)新點
論文的結(jié)構(gòu)
創(chuàng)新點
第一章 文化翻譯與中西文化差異
1.1 文化與翻譯的關(guān)系
1.2 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向
1.3 文化翻譯研究
1.4 中西文化差異與文化翻譯
1.4.1 東西方文化差異的淵源
1.4.2 中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想與文化
1.4.2.1 儒家哲學(xué)思想觀念與文化
1.4.2.2 道家哲學(xué)思想觀念與文化
1.4.2.3 中國傳統(tǒng)譯論的哲學(xué)基礎(chǔ)
1.4.3 西方哲學(xué)思想與文化
1.4.3.1 基督教文化
1.4.3.2 西方哲學(xué)思想軌跡及變遷
1.4.4 中西價值觀及審美觀之別
1.4.5 中西倫理道德觀及家族觀之別
1.4.6 中西思維范式差異
1.4.6.1 綜合思維與分析思維
1.4.6.2 具象思維與抽象思維
1.4.6.3 求同思維與求異思維
1.5 中西文化差異對翻譯的影響
1.5.1 翻譯中的空缺
1.5.1.1 詞匯空缺
1.5.1.2 語義空缺
1.5.1.3 文化空缺
1.5.2 中西文化內(nèi)涵差異
1.5.3 翻譯中的文化自戀
1.6 本章小結(jié)
第二章 解構(gòu)主義翻譯觀與文化翻譯的解構(gòu)
2.1 解構(gòu)主義理論
2.1.1 本雅明與《譯者的任務(wù)》
2.1.2 德里達及解構(gòu)主義理論
2.2 解構(gòu)主義翻譯觀
2.2.1 解構(gòu)主義翻譯觀的主要內(nèi)容
2.2.2 解構(gòu)主義翻譯觀的價值及意義
2.2.3 解構(gòu)主義翻譯觀與傳統(tǒng)翻譯觀的比較
2.3. 文化翻譯的解構(gòu)
2.3.1 譯者對文本的解構(gòu)
2.3.1.1 譯者的價值觀與翻譯策略
2.3.1.2 譯者的個性與文化翻譯觀
2.3.1.3 譯者的文化取向
2.3.1.4 譯者的風(fēng)格
2.3.1.5 譯者的主體性
2.3.2 譯文語言的解構(gòu)
2.3.2.1 譯文的文化特征
2.3.2.2 譯文語言的延異和歷時
2.3.2.3 語境對譯文的影響
2.3.2.3.1 共時狀態(tài)影響翻譯
2.3.2.3.2 歷時狀態(tài)影響翻譯
2.3.4 讀者對文本的解構(gòu)
2.3.4.1 讀者文化取向和審美意識解構(gòu)
2.3.4.2 讀者的歷時性解讀
2.3.4.3 讀者的接受性
2.4 本章小結(jié)
第三章 《紅樓夢》英譯本的文化翻譯解構(gòu)
3.1 《紅樓夢》英譯本譯者的文化翻譯對比
3.1.1 譯者的翻譯目的對比
3.1.2 譯者的翻譯策略對比
3.1.2.1 譯者的文化立場
3.1.2.2 譯者的社會環(huán)境
3.2 《紅樓夢》英譯本讀者的接受性對比
3.2.1 讀者的閱讀目的對比
3.2.2 讀者的民族文化差異
3.2.3 讀者的時空因素差異
3.3 《紅樓夢》英譯本中文化翻譯的解構(gòu)
3.3.1 稱謂文化差異的解構(gòu)與翻譯
3.3.1.1 英漢親屬稱謂語的差異
3.3.1.2 稱謂語的權(quán)勢解構(gòu)
3.3.1.3 稱謂語的規(guī)約性解構(gòu)
3.3.2 家族文化差異的解構(gòu)與翻譯
3.3.2.1 禮儀文化差異
3.3.2.2 宗法文化差異
3.4 本章小結(jié)
第四章 《紅樓夢》英譯本文化翻譯語料對比
4.1 譯本語料解構(gòu)及文化翻譯策略
4.2 英譯本的文化翻譯策略及讀者定位對比
4.3 《紅樓夢》英譯本文化翻譯特點詞的量化分析
4.3.1 "紅"的統(tǒng)計分析
4.3.2 "龍"字的統(tǒng)計分析
4.3.3 "春"字的統(tǒng)計分析
4.4 英譯本的語料庫數(shù)據(jù)對比
4.4.1 英譯本的詞頻統(tǒng)計
4.4.2 譯文風(fēng)格特點的量化分析
4.5 英譯本中稱謂語語料對比
4.5.1 稱謂語的詞頻對照
4.5.2 親屬稱謂對照
4.5.3 擬親屬稱謂對照
4.5.3.1 《紅樓夢》第三回中的擬親屬稱謂
4.5.3.2 擬親屬稱謂用法對比
4.5.4 社會稱謂對照
4.5.4.1 禮儀稱謂對比
4.5.1.2 社交稱謂對比
4.5.4.3 宗法類稱謂詞對比
4.6 本章小結(jié)
結(jié)束語
1.研究回顧
2.研究意義
3.研究結(jié)論及特色
4.研究不足
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從解構(gòu)主義翻譯觀視角簡析《紅樓夢》的不同翻譯[J]. 張林. 河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(02)
[2]英漢稱謂語的差異及其原因[J]. 李曉娟. 語文學(xué)刊. 2009(05)
[3]翻譯目的對翻譯策略的影響——《紅樓夢》兩個英譯本中文化信息的翻譯對比[J]. 朱敏虹. 寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版). 2007(03)
[4]解構(gòu)主義翻譯觀之再思[J]. 張永喜. 外語研究. 2006(06)
[5]楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)[J]. 張曼. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
[6]“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J]. 曾文雄. 外語學(xué)刊. 2006(02)
[7]翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J]. 王寧. 中國翻譯. 2005(06)
[8]論譯者身份——從翻譯理念的演變談起[J]. 廖晶,朱獻瓏. 中國翻譯. 2005(03)
[9]漢英稱謂語中文化差異初探[J]. 李慕杰. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(02)
[10]德里達與解構(gòu)批評的啟示:重新思考[J]. 王寧. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(02)
碩士論文
[1]從《紅樓夢》兩個英譯本看譯者混雜文化身份對文化翻譯的影響[D]. 陽棟.湖南師范大學(xué) 2006
本文編號:3212931
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:150 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Abstract
緒論
1.研究目的與現(xiàn)狀
研究目的
研究現(xiàn)狀
2.研究角度與方法
研究角度
研究方法
3.論文的結(jié)構(gòu)及創(chuàng)新點
論文的結(jié)構(gòu)
創(chuàng)新點
第一章 文化翻譯與中西文化差異
1.1 文化與翻譯的關(guān)系
1.2 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向
1.3 文化翻譯研究
1.4 中西文化差異與文化翻譯
1.4.1 東西方文化差異的淵源
1.4.2 中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想與文化
1.4.2.1 儒家哲學(xué)思想觀念與文化
1.4.2.2 道家哲學(xué)思想觀念與文化
1.4.2.3 中國傳統(tǒng)譯論的哲學(xué)基礎(chǔ)
1.4.3 西方哲學(xué)思想與文化
1.4.3.1 基督教文化
1.4.3.2 西方哲學(xué)思想軌跡及變遷
1.4.4 中西價值觀及審美觀之別
1.4.5 中西倫理道德觀及家族觀之別
1.4.6 中西思維范式差異
1.4.6.1 綜合思維與分析思維
1.4.6.2 具象思維與抽象思維
1.4.6.3 求同思維與求異思維
1.5 中西文化差異對翻譯的影響
1.5.1 翻譯中的空缺
1.5.1.1 詞匯空缺
1.5.1.2 語義空缺
1.5.1.3 文化空缺
1.5.2 中西文化內(nèi)涵差異
1.5.3 翻譯中的文化自戀
1.6 本章小結(jié)
第二章 解構(gòu)主義翻譯觀與文化翻譯的解構(gòu)
2.1 解構(gòu)主義理論
2.1.1 本雅明與《譯者的任務(wù)》
2.1.2 德里達及解構(gòu)主義理論
2.2 解構(gòu)主義翻譯觀
2.2.1 解構(gòu)主義翻譯觀的主要內(nèi)容
2.2.2 解構(gòu)主義翻譯觀的價值及意義
2.2.3 解構(gòu)主義翻譯觀與傳統(tǒng)翻譯觀的比較
2.3. 文化翻譯的解構(gòu)
2.3.1 譯者對文本的解構(gòu)
2.3.1.1 譯者的價值觀與翻譯策略
2.3.1.2 譯者的個性與文化翻譯觀
2.3.1.3 譯者的文化取向
2.3.1.4 譯者的風(fēng)格
2.3.1.5 譯者的主體性
2.3.2 譯文語言的解構(gòu)
2.3.2.1 譯文的文化特征
2.3.2.2 譯文語言的延異和歷時
2.3.2.3 語境對譯文的影響
2.3.2.3.1 共時狀態(tài)影響翻譯
2.3.2.3.2 歷時狀態(tài)影響翻譯
2.3.4 讀者對文本的解構(gòu)
2.3.4.1 讀者文化取向和審美意識解構(gòu)
2.3.4.2 讀者的歷時性解讀
2.3.4.3 讀者的接受性
2.4 本章小結(jié)
第三章 《紅樓夢》英譯本的文化翻譯解構(gòu)
3.1 《紅樓夢》英譯本譯者的文化翻譯對比
3.1.1 譯者的翻譯目的對比
3.1.2 譯者的翻譯策略對比
3.1.2.1 譯者的文化立場
3.1.2.2 譯者的社會環(huán)境
3.2 《紅樓夢》英譯本讀者的接受性對比
3.2.1 讀者的閱讀目的對比
3.2.2 讀者的民族文化差異
3.2.3 讀者的時空因素差異
3.3 《紅樓夢》英譯本中文化翻譯的解構(gòu)
3.3.1 稱謂文化差異的解構(gòu)與翻譯
3.3.1.1 英漢親屬稱謂語的差異
3.3.1.2 稱謂語的權(quán)勢解構(gòu)
3.3.1.3 稱謂語的規(guī)約性解構(gòu)
3.3.2 家族文化差異的解構(gòu)與翻譯
3.3.2.1 禮儀文化差異
3.3.2.2 宗法文化差異
3.4 本章小結(jié)
第四章 《紅樓夢》英譯本文化翻譯語料對比
4.1 譯本語料解構(gòu)及文化翻譯策略
4.2 英譯本的文化翻譯策略及讀者定位對比
4.3 《紅樓夢》英譯本文化翻譯特點詞的量化分析
4.3.1 "紅"的統(tǒng)計分析
4.3.2 "龍"字的統(tǒng)計分析
4.3.3 "春"字的統(tǒng)計分析
4.4 英譯本的語料庫數(shù)據(jù)對比
4.4.1 英譯本的詞頻統(tǒng)計
4.4.2 譯文風(fēng)格特點的量化分析
4.5 英譯本中稱謂語語料對比
4.5.1 稱謂語的詞頻對照
4.5.2 親屬稱謂對照
4.5.3 擬親屬稱謂對照
4.5.3.1 《紅樓夢》第三回中的擬親屬稱謂
4.5.3.2 擬親屬稱謂用法對比
4.5.4 社會稱謂對照
4.5.4.1 禮儀稱謂對比
4.5.1.2 社交稱謂對比
4.5.4.3 宗法類稱謂詞對比
4.6 本章小結(jié)
結(jié)束語
1.研究回顧
2.研究意義
3.研究結(jié)論及特色
4.研究不足
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從解構(gòu)主義翻譯觀視角簡析《紅樓夢》的不同翻譯[J]. 張林. 河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(02)
[2]英漢稱謂語的差異及其原因[J]. 李曉娟. 語文學(xué)刊. 2009(05)
[3]翻譯目的對翻譯策略的影響——《紅樓夢》兩個英譯本中文化信息的翻譯對比[J]. 朱敏虹. 寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版). 2007(03)
[4]解構(gòu)主義翻譯觀之再思[J]. 張永喜. 外語研究. 2006(06)
[5]楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)[J]. 張曼. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
[6]“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J]. 曾文雄. 外語學(xué)刊. 2006(02)
[7]翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J]. 王寧. 中國翻譯. 2005(06)
[8]論譯者身份——從翻譯理念的演變談起[J]. 廖晶,朱獻瓏. 中國翻譯. 2005(03)
[9]漢英稱謂語中文化差異初探[J]. 李慕杰. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(02)
[10]德里達與解構(gòu)批評的啟示:重新思考[J]. 王寧. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(02)
碩士論文
[1]從《紅樓夢》兩個英譯本看譯者混雜文化身份對文化翻譯的影響[D]. 陽棟.湖南師范大學(xué) 2006
本文編號:3212931
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3212931.html
最近更新
教材專著