地名翻譯研究 ——以文化翻譯理論為主線
發(fā)布時間:2021-04-14 22:21
地名中往往蘊含著豐富的文化內涵,涉及到民族語言,社會,地里,歷史,文化習俗等諸多方面,屬社會歷史文化產物,它是民族文化的重要組成部分。故而,地名翻譯也同樣承載著民族文化傳承的重要任務。然而掃描今天的地名翻譯,雖然大部分譯名很貼切,但我們仍然會發(fā)現(xiàn)由于翻譯不當造成的地名文化失真現(xiàn)象。本論文以《漢蒙對照內蒙古自治區(qū)地名手冊》為主要分析材料,并結合本人搜集的各盟市地名志及地名資料,運用文化翻譯學理論與方法,對內蒙古地區(qū)地名翻譯進行了較為詳盡的探研。通過對地名翻譯中存在的問題進行分析,剖析了問題產生的原因,并提出了解決的對策和質量評估方案。全文由導論,正文,總結等部分組成。導論部分,主要交代了地名翻譯研究的研究意義,研究目的,研究方法以及研究現(xiàn)狀等。第一章,主要闡述文化翻譯研究方法,地名的文化特征,進而提出了地名翻譯過程中應注意地名所蘊含的文化內容。第二章,對地名翻譯過程存在的各種矛盾進行分析,并說明通過解決各類矛盾,推動譯名規(guī)范和統(tǒng)一。第三章,介紹地名翻譯中常用的幾種翻譯手段,并針對地名翻譯中存在的問題,提出幾點解決方法。第四章,論述了對譯名進行質量評估的意義及必要性,并提出應對譯名的審美表...
【文章來源】:西北民族大學甘肅省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
內容摘要
Abstract
藏文摘要
目錄
正文
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文學翻譯中文化"傳真"的制約因素與形象轉換[J]. 張瓊. 湘南學院學報. 2004(01)
[2]淺論人地名翻譯的“信達雅”[J]. 康志洪. 中山大學學報論叢. 1996(03)
[3]蒙古歷史地名初探[J]. 金峰. 內蒙古大學學報(哲學社會科學版). 1984(02)
本文編號:3138116
【文章來源】:西北民族大學甘肅省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
內容摘要
Abstract
藏文摘要
目錄
正文
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文學翻譯中文化"傳真"的制約因素與形象轉換[J]. 張瓊. 湘南學院學報. 2004(01)
[2]淺論人地名翻譯的“信達雅”[J]. 康志洪. 中山大學學報論叢. 1996(03)
[3]蒙古歷史地名初探[J]. 金峰. 內蒙古大學學報(哲學社會科學版). 1984(02)
本文編號:3138116
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3138116.html