天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

政治演講翻譯中的譯者主體性分析

發(fā)布時(shí)間:2021-03-24 09:16
  傳統(tǒng)的翻譯理論從文本對(duì)比以及語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換角度出發(fā),以求在不同語(yǔ)言現(xiàn)象中達(dá)到對(duì)等,卻忽視翻譯過(guò)程中譯者的主觀能動(dòng)作用。隨著二十世紀(jì)八十年代西方翻譯理論中“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)和迅速發(fā)展,翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。翻譯研究從過(guò)去的以原作或原作者為中心,強(qiáng)調(diào)對(duì)原文或原作者的絕對(duì)忠實(shí)轉(zhuǎn)移到以研究動(dòng)態(tài)的翻譯過(guò)程為中心,開始由傳統(tǒng)的語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換,跨越到把翻譯放到社會(huì)、歷史、文化等之中去研究。因此,作為翻譯過(guò)程主體的譯者越來(lái)越受到翻譯理論家們的重視。另一方面,目前我國(guó)對(duì)政治演講翻譯的研究并不多,從譯者主體性角度對(duì)其所作的研究更是少之又少。大多數(shù)翻譯理論家將絕對(duì)忠實(shí)放在了政治演講翻譯的首位。然而,即使是在政治演講這一領(lǐng)域,譯者作為翻譯的主體之一的重要作用也是不容忽視的。本文通過(guò)對(duì)譯者主體性理論的探討以及對(duì)政治演講翻譯個(gè)案的分析發(fā)現(xiàn),譯者的隱身是不可能的。為了實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的,譯者必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行操縱,包括在詞匯、句法等層面表達(dá)方式的選擇、翻譯策略的選擇以及創(chuàng)造性叛逆的運(yùn)用。與此同時(shí),譯者要兼顧與原文作者、譯文接受者、翻譯贊助者等其它翻譯主體的關(guān)系。除此之外,譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮還... 

【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Theoretical Background for Translator's Subjectivity-Cultural Turn
    1.1 The Deconstructionist's View on the Translator's Status
    1.2 The Manipulation School and Cultural School's Research on Influential Factors ofthe Translator's Subjectivity
    1.3 The Functionalist School's Research on the Translator's Purpose
Chapter 2 Display of Translator's Subjectivity
    2.1 Definition of Translator's Subjectivity
    2.2 Display of Translator's Subjectivity
        2.2.1 Translator's Subjectivity in the Translating Process
            2.2.1.1 Translator's Subjectivity in Choice of Source Text
            2.2.1.2 Translator's subjectivity in Understanding the Source Text
            2.2.1.3 Translator's subjectivity in Expressing the Source Text
        2.2.2 Translator's Choice of Translation Strategies and Methods
        2.2.3 Translator's Subjective Creativity
Chapter 3 Restrictions and Influential Factors of Translator's Subjectivity
    3.1 Translator and Patron as the Manipulation Subject
    3.2 Translator and Source Text Author(STA)as the Creation Subject
    3.3 Translator and Reader as the Reception Subject
    3.4 Translator and Other Influential Factors
        3.4.1 Language Competence
        3.4.2 Social Environment
        3.4.3 Ideology
        3.4.4 Cultural Background Knowledge
Chapter 4 Translator's Subjectivity Reflected in Translation of Political Speeches
    4.1 Definition and Features of Political Speeches
    4.2 Reflection on Lexical Level
        4.2.1 Ability of Understanding
        4.2.2 Ability of Expression
        4.2.3 Cultural Background Knowledge
        4.2.4 Choice of Translation Strategies
    4.3 Reflection on Syntactic Level
        4.3.1 Language Competence
        4.3.2 Sensitivity to Ways of Expressions in TL
        4.3.3 Choice of Translation Strategies
    4.4 Reflection on Stylistic Level
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J]. 陳大亮.  中國(guó)翻譯. 2005(02)
[2]誰(shuí)是翻譯主體[J]. 陳大亮.  中國(guó)翻譯. 2004(02)
[3]一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng).  中國(guó)翻譯. 2003(05)
[4]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[5]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國(guó)翻譯. 2003(01)



本文編號(hào):3097470

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3097470.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶48cd4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com