天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

論中醫(yī)術(shù)語的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略

發(fā)布時間:2021-03-03 20:35
  作為人類最復(fù)雜的活動之一,翻譯活動充滿著各種矛盾,而可譯性與不可譯性正是其眾多矛盾中的一組。可譯性與不可譯性是相對的,動態(tài)的,不可譯性在一定條件下可以轉(zhuǎn)化為可譯性。兩種語言之間的不可譯性,一方面來自語言本身的差異,另一方面源于孕育兩種語言的文化之間的差異。關(guān)于不可譯性的研究很多,然而卻極少涉及中醫(yī)翻譯。中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化中的瑰寶,有著兩千多年的歷史,為中國人民的健康和中華民族的繁衍生息作出了杰出的貢獻(xiàn)。隨著中國對外交流的不斷發(fā)展,中醫(yī)以其獨(dú)特的療效和極小的副作用,受到越來越多的國家的關(guān)注。相應(yīng)地,中醫(yī)翻譯也得到了前所未有的發(fā)展。然而,由于中醫(yī)語言玄奧難解,加之其根植于中國傳統(tǒng)文化,并在中國傳統(tǒng)哲學(xué)的深刻影響下形成了獨(dú)特的理論體系,因此,在一定程度上造成了中醫(yī)及其術(shù)語的不可譯性。本文從語言及文化兩個方面分析論述了中醫(yī)術(shù)語不可譯性的原因,以期引起譯者對中醫(yī)術(shù)語英譯復(fù)雜性和困難性的重視;在此基礎(chǔ)上,筆者提出了如何將中醫(yī)術(shù)語的不可譯性轉(zhuǎn)化為可譯性的策略,旨在拋磚引玉,引起更多學(xué)者對此問題的探討和研究。本文共分六章。第一章緒論部分,簡要介紹本文的研究背景、研究目的與研究意義,概括本文的框架結(jié)構(gòu)。... 

【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市

【文章頁數(shù)】:62 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Untranslatability
        2.1.1 Untranslatability Studies in China
        2.1.2 Untranslatability Studies in the West
    2.2 English Translation of Traditional Chinese Medical Terminology
        2.2.1 Introduction to TCM (Traditional Chinese Medicine)
        2.2.2 Overview on History of English Translation of TCM
        2.2.3 Present Situation of English Translation of TCM Terminology
Chapter 3 Theoretical Foundations for Untranslatability
    3.1 Sapir-Wolf Hypothesis
    3.2 Linguistic Culturology
    3.3 Relativity of the Principle of Isomorphism
        3.3.1 Principle of Isomorphism
        3.3.2 Relativity of the Principle of Isomorphism
    3.4 Linguistic Fuzziness
Chapter 4 Untranslatability of Traditional Chinese Medical Terminology
    4.1 Linguistic Untranslatability
        4.1.1 Polysemy of TCM Terminology
        4.1.2 Abstractness of TCM Terminology
        4.1.3 Metaphors in TCM Terminology
    4.2 Cultural Untranslatability
        4.2.1 Causes Related to Geographical Environment
        4.2.2 Causes Related to Humanities
        4.2.3 Causes Related to Philosophy
Chapter 5 Strategies for the Transformation of Untranslatability
    5.1 Translation Principles
        5.1.1 The Scientific Principle
        5.1.2 The Simplicity Principle
        5.1.3 The Nationality Principle
        5.1.4 The Convention Principle
    5.2 Translation Methods
        5.2.1 Literal Translation
        5.2.2 Liberal Translation
        5.2.3 Transliteration
        5.2.4 Combining Transliteration with Liberal Translation
    5.3 The Requirements for Translators
    5.4 Promoting Cultural Exchanges
Chapter 6 Conclusion
Bibliography


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中醫(yī)術(shù)語不可譯性探究[J]. 湯思敏.  中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2009(02)
[2]在可能與不可能之間——關(guān)于可譯性與不可譯性的思考[J]. 蔡龍權(quán).  上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(05)
[3]是不可譯論還是不可知論[J]. 唐述宗.  中國翻譯. 2002(01)
[4]論不可譯性——理論反思與個案分析[J]. 王賓.  中國翻譯. 2001(03)
[5]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如.  中國翻譯. 2001(01)
[6]NigelWiseman的中醫(yī)翻譯思想評介[J]. 李照國.  中國科技翻譯. 1998(02)
[7]試論可譯性和不可譯性[J]. 徐丹,樓世正.  上海科技翻譯. 1992(04)



本文編號:3061895

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3061895.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶67aa1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产一区二区三中文字幕| 太香蕉久久国产精品视频| 中文字幕日韩无套内射| 亚洲国产香蕉视频在线观看| 黄色美女日本的美女日人| 特黄大片性高水多欧美一级| 欧美整片精品日韩综合| 香港国产三级久久精品三级| 日韩欧美国产精品自拍| 91偷拍裸体一区二区三区| 国产精品视频一区麻豆专区| 精品老司机视频在线观看| 国产精品内射婷婷一级二级| 日韩精品视频香蕉视频| 中文字幕日韩欧美亚洲午夜| 欧美中文字幕日韩精品| 精品国产亚洲区久久露脸| 欧美日韩国产自拍亚洲| 国产丝袜美女诱惑一区二区| 久久99爱爱视频视频| 国产精品成人一区二区三区夜夜夜 | 视频一区二区 国产精品| 婷婷伊人综合中文字幕| 中文文精品字幕一区二区| 亚洲欧美日本视频一区二区| 亚洲五月婷婷中文字幕| 成年午夜在线免费视频| 男女午夜福利院在线观看| 中文字幕精品一区二区三| 黑丝国产精品一区二区| 欧美日韩无卡一区二区| 精品少妇一区二区视频| 国产午夜精品福利免费不| 欧美精品激情视频一区| 欧美精品在线播放一区二区| 亚洲在线观看福利视频| 丰满人妻熟妇乱又乱精品古代| 免费啪视频免费欧美亚洲| 久久精品国产亚洲熟女| 婷婷激情四射在线观看视频| 国产亚洲系列91精品|