論中醫(yī)術(shù)語的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略
發(fā)布時間:2021-03-03 20:35
作為人類最復(fù)雜的活動之一,翻譯活動充滿著各種矛盾,而可譯性與不可譯性正是其眾多矛盾中的一組。可譯性與不可譯性是相對的,動態(tài)的,不可譯性在一定條件下可以轉(zhuǎn)化為可譯性。兩種語言之間的不可譯性,一方面來自語言本身的差異,另一方面源于孕育兩種語言的文化之間的差異。關(guān)于不可譯性的研究很多,然而卻極少涉及中醫(yī)翻譯。中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化中的瑰寶,有著兩千多年的歷史,為中國人民的健康和中華民族的繁衍生息作出了杰出的貢獻(xiàn)。隨著中國對外交流的不斷發(fā)展,中醫(yī)以其獨(dú)特的療效和極小的副作用,受到越來越多的國家的關(guān)注。相應(yīng)地,中醫(yī)翻譯也得到了前所未有的發(fā)展。然而,由于中醫(yī)語言玄奧難解,加之其根植于中國傳統(tǒng)文化,并在中國傳統(tǒng)哲學(xué)的深刻影響下形成了獨(dú)特的理論體系,因此,在一定程度上造成了中醫(yī)及其術(shù)語的不可譯性。本文從語言及文化兩個方面分析論述了中醫(yī)術(shù)語不可譯性的原因,以期引起譯者對中醫(yī)術(shù)語英譯復(fù)雜性和困難性的重視;在此基礎(chǔ)上,筆者提出了如何將中醫(yī)術(shù)語的不可譯性轉(zhuǎn)化為可譯性的策略,旨在拋磚引玉,引起更多學(xué)者對此問題的探討和研究。本文共分六章。第一章緒論部分,簡要介紹本文的研究背景、研究目的與研究意義,概括本文的框架結(jié)構(gòu)。...
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Untranslatability
2.1.1 Untranslatability Studies in China
2.1.2 Untranslatability Studies in the West
2.2 English Translation of Traditional Chinese Medical Terminology
2.2.1 Introduction to TCM (Traditional Chinese Medicine)
2.2.2 Overview on History of English Translation of TCM
2.2.3 Present Situation of English Translation of TCM Terminology
Chapter 3 Theoretical Foundations for Untranslatability
3.1 Sapir-Wolf Hypothesis
3.2 Linguistic Culturology
3.3 Relativity of the Principle of Isomorphism
3.3.1 Principle of Isomorphism
3.3.2 Relativity of the Principle of Isomorphism
3.4 Linguistic Fuzziness
Chapter 4 Untranslatability of Traditional Chinese Medical Terminology
4.1 Linguistic Untranslatability
4.1.1 Polysemy of TCM Terminology
4.1.2 Abstractness of TCM Terminology
4.1.3 Metaphors in TCM Terminology
4.2 Cultural Untranslatability
4.2.1 Causes Related to Geographical Environment
4.2.2 Causes Related to Humanities
4.2.3 Causes Related to Philosophy
Chapter 5 Strategies for the Transformation of Untranslatability
5.1 Translation Principles
5.1.1 The Scientific Principle
5.1.2 The Simplicity Principle
5.1.3 The Nationality Principle
5.1.4 The Convention Principle
5.2 Translation Methods
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Liberal Translation
5.2.3 Transliteration
5.2.4 Combining Transliteration with Liberal Translation
5.3 The Requirements for Translators
5.4 Promoting Cultural Exchanges
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中醫(yī)術(shù)語不可譯性探究[J]. 湯思敏. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2009(02)
[2]在可能與不可能之間——關(guān)于可譯性與不可譯性的思考[J]. 蔡龍權(quán). 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(05)
[3]是不可譯論還是不可知論[J]. 唐述宗. 中國翻譯. 2002(01)
[4]論不可譯性——理論反思與個案分析[J]. 王賓. 中國翻譯. 2001(03)
[5]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
[6]NigelWiseman的中醫(yī)翻譯思想評介[J]. 李照國. 中國科技翻譯. 1998(02)
[7]試論可譯性和不可譯性[J]. 徐丹,樓世正. 上海科技翻譯. 1992(04)
本文編號:3061895
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Untranslatability
2.1.1 Untranslatability Studies in China
2.1.2 Untranslatability Studies in the West
2.2 English Translation of Traditional Chinese Medical Terminology
2.2.1 Introduction to TCM (Traditional Chinese Medicine)
2.2.2 Overview on History of English Translation of TCM
2.2.3 Present Situation of English Translation of TCM Terminology
Chapter 3 Theoretical Foundations for Untranslatability
3.1 Sapir-Wolf Hypothesis
3.2 Linguistic Culturology
3.3 Relativity of the Principle of Isomorphism
3.3.1 Principle of Isomorphism
3.3.2 Relativity of the Principle of Isomorphism
3.4 Linguistic Fuzziness
Chapter 4 Untranslatability of Traditional Chinese Medical Terminology
4.1 Linguistic Untranslatability
4.1.1 Polysemy of TCM Terminology
4.1.2 Abstractness of TCM Terminology
4.1.3 Metaphors in TCM Terminology
4.2 Cultural Untranslatability
4.2.1 Causes Related to Geographical Environment
4.2.2 Causes Related to Humanities
4.2.3 Causes Related to Philosophy
Chapter 5 Strategies for the Transformation of Untranslatability
5.1 Translation Principles
5.1.1 The Scientific Principle
5.1.2 The Simplicity Principle
5.1.3 The Nationality Principle
5.1.4 The Convention Principle
5.2 Translation Methods
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Liberal Translation
5.2.3 Transliteration
5.2.4 Combining Transliteration with Liberal Translation
5.3 The Requirements for Translators
5.4 Promoting Cultural Exchanges
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中醫(yī)術(shù)語不可譯性探究[J]. 湯思敏. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2009(02)
[2]在可能與不可能之間——關(guān)于可譯性與不可譯性的思考[J]. 蔡龍權(quán). 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2008(05)
[3]是不可譯論還是不可知論[J]. 唐述宗. 中國翻譯. 2002(01)
[4]論不可譯性——理論反思與個案分析[J]. 王賓. 中國翻譯. 2001(03)
[5]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
[6]NigelWiseman的中醫(yī)翻譯思想評介[J]. 李照國. 中國科技翻譯. 1998(02)
[7]試論可譯性和不可譯性[J]. 徐丹,樓世正. 上海科技翻譯. 1992(04)
本文編號:3061895
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3061895.html
最近更新
教材專著