關(guān)聯(lián)理論與翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-04-13 07:27
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論與翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 翻譯是跨語際交際行為,交際法是研究翻譯的重要方法之一。交際觀歷經(jīng)變遷,從而帶動(dòng)基于交際觀方法研究的翻譯觀的演變。關(guān)聯(lián)理論便是Sperber Wilson提出的從認(rèn)知角度研究交際的新的方法論。關(guān)聯(lián)理論的重要概念,如認(rèn)知語境是交際的基礎(chǔ),對(duì)交際內(nèi)容進(jìn)行交際意圖和信息意圖的劃分,尤為重要的是,關(guān)聯(lián)性,乃至最佳關(guān)聯(lián)性是交際的指導(dǎo)原則,使人們開始以新的認(rèn)知和語用角度來看待翻譯。在關(guān)聯(lián)理論的指引下,尋求話語的關(guān)聯(lián)性成為翻譯理解的重要方式,翻譯的內(nèi)容也變成了抑或是交際意圖抑或是信息意圖,最根本的是,是否傳遞了最佳關(guān)聯(lián)形成了翻譯評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn),,落實(shí)到最后便是考察話語的語境效果,以及理解該話語所需花費(fèi)的認(rèn)知努力,是否在原文與目標(biāo)語之間對(duì)等。本文作者在理論闡述之余,還就李白的《送友人》一詩(shī)的四種英譯,詳細(xì)論述了關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的實(shí)際運(yùn)用及其不足。
【關(guān)鍵詞】:交際 關(guān)聯(lián)理論 認(rèn)知環(huán)境 意圖 關(guān)聯(lián) 翻譯
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2002
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Preface in Chinese6-16
- Abstract in English16-17
- Abstract in Chinese17-18
- Chapter 1 Traditional Perspectives on Communication and Translation as a Communicative Activity18-26
- 1.1 An Approach to the Translation Study: the Communicative Approach19
- 1.2 Perspectives on Translation Seen from the Change of Views on Commnunication19-26
- Chapter 2 A Survey of Relevance Theory26-35
- 2.1 Relevance Theory: A Pragmatic Theory on Commnunication from the Cognitive Point26-27
- 2.2 Cognitive Environment as the Base of Communication27-29
- 2.3 Mutual-manifestness as the Indispensable Condition for Communication29-30
- 2.4 Division between Informative Intention and Communicative Intention30-32
- 2.5 Role of Context Effect in Communication32-33
- 2.6 Relevance and the Principle of Relevance as the Guidelines for Communication33-35
- Chapter 3 Previous Achievements in RT Translation Theory35-40
- 3.1 Achievements Home and Abroad with Their Evaluation35-37
- 3.2 Feasibility of tile Application of RT to Translation37-38
- 3.3 Purpose of the Present Paper38-40
- Chapter 4 Three Angles to Study Translation with RT40-71
- 4.1 A RT's Approach to Studying Translation: Cognitive and Pragmatic Translation40-44
- 4.1.1 Cognitive Translation40-43
- 4.1.2 Pragmatic Translation43-44
- 4.2 A RT's Role in Translation Understanding: Relevance44-49
- 4.3 What being Translated in RT Translation: Communicative Intentions and Informative Intentions49-52
- 4.4 ART's Standard to Judge Translation: Transference of Optimal Relevance52-60
- 4.4.1 RT's Standard Against the Background of Multifarious Translation Standards52-54
- 4.4.2 RT's Standard to Judge Communication Success54-56
- 4.4.3 Transference of Optimal Relevance56-60
- 4.5 Application of RT to Translation60-71
- Chapter 5 Conclusion71-73
- Bibliographies & References73-76
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 孫雪娜;;關(guān)聯(lián)理論與文學(xué)語篇解讀——《一天的等待》個(gè)案研究[J];石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
2 柯賢兵;;文學(xué)語篇的關(guān)聯(lián)解讀探析——以《一天的等待》(A Day’s Wait)為例[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2007年07期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 周英莉;最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞[D];河北師范大學(xué);2004年
2 王娟;從關(guān)聯(lián)理論視角下研究廣告翻譯[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2005年
3 曾四凱;論《孫子兵法》之最佳英譯本[D];浙江大學(xué);2006年
4 王曉明;從關(guān)聯(lián)理論看語篇翻譯的層次性[D];上海海事大學(xué);2007年
5 袁麗;從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償[D];西北師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論與翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):303096
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/303096.html
最近更新
教材專著