論合作原則在會議口譯中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2021-02-07 21:20
在口譯的過程中,譯員作為交際雙方的中介,必須根據(jù)發(fā)言人與受話者的話意基礎(chǔ)上選擇合適雙方的語言表達習(xí)慣,達到雙方順暢無阻的交際目的。本論文嘗試以格萊斯的合作原則為基礎(chǔ),從語用學(xué)的角度去研究會議口譯及會議口譯中合作原則的實現(xiàn)。論文主要分為五個章節(jié)。論文的第一章主要用來介紹撰寫本篇論文的目的并且首先提出了連接合作原則與會議口譯的溝通這一概念。在接下來的第二章中,作者對會議口譯進行了簡要的背景介紹,包括會議口譯的特點以及譯員在會議口譯中的信息處理特點。作者從第三章開始展開對格萊斯合作原則的分析,主要從合作原則產(chǎn)生的理論背景,合作原則的四項基本準則,以及會話過程中遵守與違反各項準則等方面對合作原則進行了詳細的研究。之后,作者在合作原則的框架上試圖將其與會議口譯結(jié)合起來,通過具體實例,作者詳盡地分析了合作原則是如何在會議口譯中得以實現(xiàn)。通過分析,作者認為格萊斯的合作原則對會議口譯譯員的行為具有重大的指導(dǎo)作用,在口譯的過程中合作原則的實現(xiàn)也有利于提高譯員的口譯行為,更好地實現(xiàn)溝通的功能。最后,作者也試圖提出一些提高譯員水平的策略,以達到譯員更好地發(fā)揮其在會議口譯中的溝通作用。
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract(Chinese)
Abstract (English)
Chapter One Introduction
1.1 The Purpose of the Thesis
1.2 Communication in Interpreting and Cooperative Principle
Chapter Two Conference Interpreting
2.1 An General View of Interpretation
2.1.1 Characteristics of Interpretation
2.1.2 Categorical Classification of Interpretation
2.2 A General View of Conference Interpreting
2.2.1 Features of Conference Interpreting
2.2.2 Process of Conference Interpreting
2.2.2.1 Phase One: Understanding
2.2.2.2 Phase Two: Analyzing
2.2.2.3 Phase Three: Reformulation and Delivery
Chapter Three Cooperative Principle
3.1 Framework of Grice’s Theory of Conversational Implicature
3.1.1 Theoretical Background of Grice ’s Theor y of Conversational Implicature
3.1.2 The Notion of Conversational Implicature
3.1.3 Five Characteristics of Conversational Implicature
3.2 Grice’s Cooperative Principle: the Guiding Principle in Communication
3.2.1 Source of Grice’s Categorical Classification
3.2.2 The Maxim of Quantity
3.2.3 The Maxim of Quality
3.2.4 The Maxim of Relation
3.2.5 The Maxim of Manner
3.3 Violations of Grice’s Cooperative Principle
3.3.1 A Flouting of the Maxim of Quantity
3.3.2 A Flouting of the Maxim of Quality
3.3.3 A Flouting of the Maxim of Relation
3.3.4 A Flouting of the Maxim of Manner
Chapter Four The Application of Cooperative Principle in Conference Interpreting
4.1 Communication in Conference Interpreting
4.1.1 Definition of communication
4.1.2 The Role of the Interpreter in Conference Interpretation
4.2 Grice’s Four Maxims in Conference Interpreting
4.2.1 The Application of the Maxim of Quantity in Conference Interpreting
4.2.2 The Application of the Maxim of Quality in Conference Interpreting
4.2.3 The Application of the Maxim of Relation in Conference Interpreting
4.2.4 The Application of the Maxim of Manner in Conference Interpreting
4.3 Violation of the Maxims in Conference Interpreting
4.4 Cooperative Principle as Criterion in Conference Interpreting
4.5 Suggestions on the Improvement of Interpreting Performance
4.5.1 Language Competence Enhancement
4.5.2 Cultural Competence Enhancement
4.5.3 Enhancing Memory Strategy and Note-taking Strategy
4.5.4 Improving Anticipation Ability
Chapter Five Conclusion
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從話語分析的角度重識口譯人員的角色[J]. 任文,蔣莉華. 中國翻譯. 2006(02)
[2]口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(02)
[3]談“合作原則”在口譯中的作用[J]. 廖開洪. 中國翻譯. 1999(01)
碩士論文
[1]從話輪轉(zhuǎn)換的角度分析談話口譯員的角色[D]. 虞文婷.上海外國語大學(xué) 2007
[2]試論譯員的角色轉(zhuǎn)換[D]. 向艷.湖南師范大學(xué) 2005
[3]口譯中的信息處理[D]. 楊春慧.華中師范大學(xué) 2004
本文編號:3022844
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract(Chinese)
Abstract (English)
Chapter One Introduction
1.1 The Purpose of the Thesis
1.2 Communication in Interpreting and Cooperative Principle
Chapter Two Conference Interpreting
2.1 An General View of Interpretation
2.1.1 Characteristics of Interpretation
2.1.2 Categorical Classification of Interpretation
2.2 A General View of Conference Interpreting
2.2.1 Features of Conference Interpreting
2.2.2 Process of Conference Interpreting
2.2.2.1 Phase One: Understanding
2.2.2.2 Phase Two: Analyzing
2.2.2.3 Phase Three: Reformulation and Delivery
Chapter Three Cooperative Principle
3.1 Framework of Grice’s Theory of Conversational Implicature
3.1.1 Theoretical Background of Grice ’s Theor y of Conversational Implicature
3.1.2 The Notion of Conversational Implicature
3.1.3 Five Characteristics of Conversational Implicature
3.2 Grice’s Cooperative Principle: the Guiding Principle in Communication
3.2.1 Source of Grice’s Categorical Classification
3.2.2 The Maxim of Quantity
3.2.3 The Maxim of Quality
3.2.4 The Maxim of Relation
3.2.5 The Maxim of Manner
3.3 Violations of Grice’s Cooperative Principle
3.3.1 A Flouting of the Maxim of Quantity
3.3.2 A Flouting of the Maxim of Quality
3.3.3 A Flouting of the Maxim of Relation
3.3.4 A Flouting of the Maxim of Manner
Chapter Four The Application of Cooperative Principle in Conference Interpreting
4.1 Communication in Conference Interpreting
4.1.1 Definition of communication
4.1.2 The Role of the Interpreter in Conference Interpretation
4.2 Grice’s Four Maxims in Conference Interpreting
4.2.1 The Application of the Maxim of Quantity in Conference Interpreting
4.2.2 The Application of the Maxim of Quality in Conference Interpreting
4.2.3 The Application of the Maxim of Relation in Conference Interpreting
4.2.4 The Application of the Maxim of Manner in Conference Interpreting
4.3 Violation of the Maxims in Conference Interpreting
4.4 Cooperative Principle as Criterion in Conference Interpreting
4.5 Suggestions on the Improvement of Interpreting Performance
4.5.1 Language Competence Enhancement
4.5.2 Cultural Competence Enhancement
4.5.3 Enhancing Memory Strategy and Note-taking Strategy
4.5.4 Improving Anticipation Ability
Chapter Five Conclusion
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從話語分析的角度重識口譯人員的角色[J]. 任文,蔣莉華. 中國翻譯. 2006(02)
[2]口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(02)
[3]談“合作原則”在口譯中的作用[J]. 廖開洪. 中國翻譯. 1999(01)
碩士論文
[1]從話輪轉(zhuǎn)換的角度分析談話口譯員的角色[D]. 虞文婷.上海外國語大學(xué) 2007
[2]試論譯員的角色轉(zhuǎn)換[D]. 向艷.湖南師范大學(xué) 2005
[3]口譯中的信息處理[D]. 楊春慧.華中師范大學(xué) 2004
本文編號:3022844
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3022844.html
最近更新
教材專著