《快樂漢語》西語翻譯問題研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-29 21:00
國際漢語教育蓬勃發(fā)展,特別是在小學(xué)和中學(xué),學(xué)習(xí)中文的學(xué)生明顯增多。西班牙語國家(西班牙和拉丁美洲國家)也達(dá)到了“漢語熱”。然而,雖然學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生人數(shù)越來越多,但是適合西班牙語國家學(xué)生使用的合適的漢語教材卻還是非常缺乏。盡管西班牙和拉丁美洲這些國家都使用西班牙語,但這些國家所使用的西班牙語也還是有一些細(xì)微的差別,比如有的語音和詞匯有所不同,而且,不同的西班牙語國家的文化各有自己的特色。教材的選擇對于漢語教學(xué)來說是至關(guān)重要的。對外漢語教材在中文教學(xué)過程中為教師和學(xué)生指明方向和方法。盡管《快樂漢語》這套教材在全球范圍內(nèi)都比較受歡迎,但其英文版和西語版的翻譯都存在一些問題,這些問題對學(xué)生會有一些干擾甚至迷惑。本論文題目定為《快樂漢語》西語翻譯問題研究,目的在于識別《快樂漢語》(西語版)教材的西語翻譯問題并提供更合適的翻譯建議,為更好地在西語國家和地區(qū)進(jìn)行漢語教學(xué)貢獻(xiàn)自己的微薄之力。本研究的理論基礎(chǔ)是功能翻譯理論。首先,對《快樂漢語》教材中所有涉及漢譯西的翻譯內(nèi)容進(jìn)行了甄別,判定哪些翻譯存在問題。其次,本文對這些翻譯問題進(jìn)行了梳理,并按四個(gè)方面進(jìn)行了歸類。最后,本文還根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)及分析結(jié)果,結(jié)...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
致謝
第一章 引言
1.1 本文選題緣由
1.2 與該課題相關(guān)的已有研究成果綜述
1.2.1 對外漢語教材漢外翻譯問題研究
1.2.2 《快樂漢語》漢外翻譯研究
1.3 本文研究意義
1.4 本文研究方法
1.4.1 采用功能翻譯理論
1.4.2 應(yīng)用統(tǒng)計(jì)分析方法
1.4.3 確認(rèn)翻譯存在問題的標(biāo)準(zhǔn)
第二章 《快樂漢語》漢西翻譯問題之一:詞語西語釋義不等值
2.1 西語意義擴(kuò)大
2.2 西語意義縮小
2.3 西語無該義項(xiàng),翻譯對應(yīng)錯(cuò)誤
2.4 搭配不當(dāng)
2.5 完全翻錯(cuò)
2.6 沒區(qū)分近義詞,造成迷惑
第三章 《快樂漢語》漢西翻譯問題之二:西語翻譯未能解釋清楚該詞的語法功能
3.1 只給出模糊的語法術(shù)語,不加以具體解釋
3.1.1 助詞
3.1.2 量詞
3.1.3 介詞
3.1.4 副詞
3.1.5 補(bǔ)語
3.2 西語翻譯改變原詞語的詞性
3.2.1 詞性標(biāo)注錯(cuò)誤
3.2.2 添加其他成分改變詞性
3.3 西語翻譯將該詞的語法功能擴(kuò)大或縮小
3.3.1 語法功能擴(kuò)大
3.3.2 語法功能縮小
3.4 譯者對西語語法了解不清楚
3.5 翻譯脫離語境,未能體現(xiàn)該詞在句中的語法功能
第四章 《快樂漢語》漢西翻譯問題之三:西語翻譯未能體現(xiàn)該詞背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容
4.1 西語缺少體現(xiàn)該文化的詞語,譯者用問題詞進(jìn)行翻譯
4.1.1 譯者用其他錯(cuò)誤的詞語來對應(yīng)
4.1.2 譯者直接套用漢語拼音
4.2 忽略西語詞語蘊(yùn)含的文化意義,傳遞錯(cuò)誤信息
第五章 《快樂漢語》漢西翻譯問題之四:翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一致
5.1 西語翻譯整體規(guī)劃不一致
5.1.1. 地名
5.1.2. 中國特有的文化詞
5.1.3. 其他的詞
5.2 西語翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
第六章 結(jié)論及建議
6.1 結(jié)論
6.2 對今后漢語教材關(guān)于西語翻譯部分的建議
6.3 《快樂漢語》西語翻譯問題匯總及更合適的翻譯建議
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對外漢語教材中詞匯英文翻譯問題的研究——以《漢語教程》為例[J]. 于雋艷. 現(xiàn)代交際. 2018(07)
[2]對外漢語教學(xué)中韓漢翻譯教材的編寫原則[J]. 申慧淑. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2013(S1)
[3]對外漢語教材中的英文翻譯偏誤分析及解決方法[J]. 張榕. 海外華文教育. 2011(03)
[4]初級對外漢語教材生詞表漢英翻譯問題例析[J]. 唐昕彤. 出國與就業(yè)(就業(yè)版). 2011(10)
[5]從對等的角度研究對外漢語教材中生詞的英語翻譯問題[J]. 魯潔. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(03)
[6]試論對外漢語初、中級教材生詞的英文翻譯問題[J]. 錢多,李雷. 焦作大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(03)
碩士論文
[1]初級對外漢語教材漢英翻譯問題研究[D]. 葛懷瑾.江西師范大學(xué) 2017
[2]《快樂漢語》(西語版)在秘魯三所中學(xué)的使用情況及教學(xué)策略研究[D]. 李穎穎.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2017
[3]兩套面向西班牙語國家的初級漢語教材文化點(diǎn)考察和分析[D]. 梁偕欣.中山大學(xué) 2015
[4]漢語教材的漢蒙翻譯問題及解決方法研究[D]. 恩和圖拉.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2015
[5]初級對外漢語教材生詞英譯問題考察[D]. 黃士彬.上海師范大學(xué) 2015
[6]從對等理論看對外漢語教材生詞英文注釋[D]. 唐智為.湖南師范大學(xué) 2014
[7]對外漢語教材中的漢譯英研究[D]. 楊嫦霞.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2014
[8]漢語教材中印尼語翻譯問題探析[D]. 張涵妮.南京師范大學(xué) 2014
[9]西班牙中小學(xué)漢語教材對比分析及教材編寫建議[D]. 王少駿.上海外國語大學(xué) 2013
[10]對外漢語教材中英語譯釋的研究[D]. 周妍.上海外國語大學(xué) 2013
本文編號:2946309
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
致謝
第一章 引言
1.1 本文選題緣由
1.2 與該課題相關(guān)的已有研究成果綜述
1.2.1 對外漢語教材漢外翻譯問題研究
1.2.2 《快樂漢語》漢外翻譯研究
1.3 本文研究意義
1.4 本文研究方法
1.4.1 采用功能翻譯理論
1.4.2 應(yīng)用統(tǒng)計(jì)分析方法
1.4.3 確認(rèn)翻譯存在問題的標(biāo)準(zhǔn)
第二章 《快樂漢語》漢西翻譯問題之一:詞語西語釋義不等值
2.1 西語意義擴(kuò)大
2.2 西語意義縮小
2.3 西語無該義項(xiàng),翻譯對應(yīng)錯(cuò)誤
2.4 搭配不當(dāng)
2.5 完全翻錯(cuò)
2.6 沒區(qū)分近義詞,造成迷惑
第三章 《快樂漢語》漢西翻譯問題之二:西語翻譯未能解釋清楚該詞的語法功能
3.1 只給出模糊的語法術(shù)語,不加以具體解釋
3.1.1 助詞
3.1.2 量詞
3.1.3 介詞
3.1.4 副詞
3.1.5 補(bǔ)語
3.2 西語翻譯改變原詞語的詞性
3.2.1 詞性標(biāo)注錯(cuò)誤
3.2.2 添加其他成分改變詞性
3.3 西語翻譯將該詞的語法功能擴(kuò)大或縮小
3.3.1 語法功能擴(kuò)大
3.3.2 語法功能縮小
3.4 譯者對西語語法了解不清楚
3.5 翻譯脫離語境,未能體現(xiàn)該詞在句中的語法功能
第四章 《快樂漢語》漢西翻譯問題之三:西語翻譯未能體現(xiàn)該詞背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容
4.1 西語缺少體現(xiàn)該文化的詞語,譯者用問題詞進(jìn)行翻譯
4.1.1 譯者用其他錯(cuò)誤的詞語來對應(yīng)
4.1.2 譯者直接套用漢語拼音
4.2 忽略西語詞語蘊(yùn)含的文化意義,傳遞錯(cuò)誤信息
第五章 《快樂漢語》漢西翻譯問題之四:翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一致
5.1 西語翻譯整體規(guī)劃不一致
5.1.1. 地名
5.1.2. 中國特有的文化詞
5.1.3. 其他的詞
5.2 西語翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
第六章 結(jié)論及建議
6.1 結(jié)論
6.2 對今后漢語教材關(guān)于西語翻譯部分的建議
6.3 《快樂漢語》西語翻譯問題匯總及更合適的翻譯建議
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對外漢語教材中詞匯英文翻譯問題的研究——以《漢語教程》為例[J]. 于雋艷. 現(xiàn)代交際. 2018(07)
[2]對外漢語教學(xué)中韓漢翻譯教材的編寫原則[J]. 申慧淑. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2013(S1)
[3]對外漢語教材中的英文翻譯偏誤分析及解決方法[J]. 張榕. 海外華文教育. 2011(03)
[4]初級對外漢語教材生詞表漢英翻譯問題例析[J]. 唐昕彤. 出國與就業(yè)(就業(yè)版). 2011(10)
[5]從對等的角度研究對外漢語教材中生詞的英語翻譯問題[J]. 魯潔. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(03)
[6]試論對外漢語初、中級教材生詞的英文翻譯問題[J]. 錢多,李雷. 焦作大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(03)
碩士論文
[1]初級對外漢語教材漢英翻譯問題研究[D]. 葛懷瑾.江西師范大學(xué) 2017
[2]《快樂漢語》(西語版)在秘魯三所中學(xué)的使用情況及教學(xué)策略研究[D]. 李穎穎.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2017
[3]兩套面向西班牙語國家的初級漢語教材文化點(diǎn)考察和分析[D]. 梁偕欣.中山大學(xué) 2015
[4]漢語教材的漢蒙翻譯問題及解決方法研究[D]. 恩和圖拉.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 2015
[5]初級對外漢語教材生詞英譯問題考察[D]. 黃士彬.上海師范大學(xué) 2015
[6]從對等理論看對外漢語教材生詞英文注釋[D]. 唐智為.湖南師范大學(xué) 2014
[7]對外漢語教材中的漢譯英研究[D]. 楊嫦霞.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2014
[8]漢語教材中印尼語翻譯問題探析[D]. 張涵妮.南京師范大學(xué) 2014
[9]西班牙中小學(xué)漢語教材對比分析及教材編寫建議[D]. 王少駿.上海外國語大學(xué) 2013
[10]對外漢語教材中英語譯釋的研究[D]. 周妍.上海外國語大學(xué) 2013
本文編號:2946309
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2946309.html
最近更新
教材專著