越南留學生學習漢語被動句的偏誤分析
【學位單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H195
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
1. 引言
1.1 選題緣由和研究意義
1.1.1 選題緣由
1.1.2 研究意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.2.1 被動句本體研究綜述
1.2.2 漢語和越南語被動句比較研究綜述
1.2.3 被動句偏誤分析研究綜述
1.3 研究任務和研究方法
1.3.1 研究任務
1.3.2 研究方法
2. 漢越被動句對比分析
2.1 漢越被動句的定義
2.1.1 漢語被動句的定義
2.1.2 越南語被動句的定義
2.2 漢越被動句的基本類型
2.2.1 漢語被動句的基本類型
2.2.2 越南語被動句的基本類型
2.3 漢語被動句和越南語被動句的共性和差別
2.3.1 漢語被動句和越南語被動句的共性
2.3.2 漢語被動句和越南語被動句的差別
3. 越南留學生學習漢語被動句偏誤的調(diào)查分析
3.1 越南留學生學習漢語被動句偏誤的問卷調(diào)查
3.1.1 調(diào)查對象
3.1.2 調(diào)查內(nèi)容
3.1.3 調(diào)查結果
3.2 越南留學生學習漢語被動句的偏誤分析
3.2.1 語法方面的偏誤
3.2.2 語義方面的偏誤
4. 越南留學生學習漢語被動句產(chǎn)生偏誤的原因和教學建議
4.1 偏誤原因
4.1.1 母語知識的負遷移
4.1.2 目的語知識的負遷移
4.1.3 學習策略和交際策略的影響
4.2 教學建議
4.2.1 強調(diào)漢語被動句的突出語法特點
4.2.2 注重漢語被動句的語義和語用特點
4.2.3 重視使用比較教學法
5. 結語
參考文獻
附錄
致謝
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 謝錦玲;;古漢語被動句“一看二悟”辨析法[J];中學語文教學參考;2018年21期
2 孫明;;近十年對古漢語被動句式的研究[J];語文學刊;2007年22期
3 王翠;;俄漢語被動句的功能認知分析[J];跨語言文化研究;2016年02期
4 崔山佳;;漢語被動句主語的生命度歷時考察[J];寧波大學學報(人文科學版);2013年05期
5 郭瑩;;英漢語被動句語法化比較[J];海外英語;2012年21期
6 阿依提拉·烏斯曼江;;維、漢語被動句對比淺析[J];青年作家(中外文藝版);2011年01期
7 徐虹;;現(xiàn)代漢語被動句標式、被動標記研究綜述[J];安徽文學(下半月);2011年07期
8 孫明;;近十年對古漢語被動句式的研究[J];山東電大學報;2007年04期
9 張國云;維、漢語被動句的對比研究[J];語言與翻譯;1998年04期
10 李黔萍;英漢語被動句的限制條件[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年01期
相關碩士學位論文 前10條
1 NGO NGOC TRAMY(吳玉茶嵋);越南留學生學習漢語被動句的偏誤分析[D];華中師范大學;2019年
2 季馬(KHERUVIMOV DMITRII);俄羅斯留學生習得漢語被動句問題研究[D];遼寧師范大學;2018年
3 尹伯鑫;基于漢英對比的對外漢語被動句教學研究[D];黑龍江大學;2017年
4 烏干畢力格;漢蒙被動句比較及蒙古學生漢語被動句偏誤分析[D];天津大學;2017年
5 DASSIYEVA ROZA(馬若曦);俄語區(qū)來華留學生漢語被動句習得偏誤研究[D];上海外國語大學;2018年
6 劉念;漢英被動句對比及漢語被動句習得偏誤分析[D];華中科技大學;2015年
7 舒欣;俄漢語被動句的結構對比[D];上海外國語大學;2013年
8 高煒楠;基于漢英對比的對外漢語被動句教學研究[D];渤海大學;2017年
9 梁彬;現(xiàn)代漢語被動句研究綜述[D];吉林大學;2011年
10 陳佳鈺(Tan Chiamin);馬來西亞學生學習漢語被動句的難點和教學建議[D];蘇州大學;2014年
本文編號:2888363
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2888363.html