翻譯美學視角下維譯本《家》的翻譯探析
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H215
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉換[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
2 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年04期
3 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
4 張輝;王俊凱;;“隱喻”在防止英語學習“石化”現(xiàn)象中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2010年03期
5 孫晨;;從接受美學視角探析詩歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年01期
6 楊敏;趙金東;;探究模式在英漢翻譯教學中的應用——以譯文優(yōu)劣探究為例[J];安徽職業(yè)技術學院學報;2008年03期
7 鄭燕春;;文學翻譯中的風格傳譯問題[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年05期
8 宋萍;;譯者個性審美差異與翻譯風格研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期
9 何建菊;;從美學視角透視廣告的語用翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年03期
10 高曉琦;;文學作品中模糊語言的精確美[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年06期
相關會議論文 前4條
1 許春翎;;古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 陳莉;;從翻譯美學角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
3 譚克新;;演講文體特征及其翻譯策略——以馬丁·路德·金《我有一個夢》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 張衛(wèi)萍;;從關聯(lián)理論談戲劇會話中的別解翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關博士學位論文 前10條
1 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
2 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年
3 田小勇;文學翻譯模糊取向之數(shù)字視角[D];上海外國語大學;2011年
4 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年
5 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學;2007年
6 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年
7 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學;2007年
8 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年
9 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學;2009年
10 何子章;差異及對立的終結[D];上海外國語大學;2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年
2 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年
3 王春香;從翻譯美學角度看霍譯《紅樓夢》[D];長沙理工大學;2010年
4 袁真;兔鴨之謎[D];江西財經(jīng)大學;2010年
5 王丹;語言模糊性及在文學翻譯中的審美再現(xiàn)[D];天津理工大學;2009年
6 劉征清;“天人合一”與新建構認識翻譯范式研究[D];江南大學;2010年
7 周白羽;頭韻翻譯的補償性策略研究[D];江南大學;2010年
8 趙儉;美學視角下的中國古典小說翻譯[D];浙江財經(jīng)學院;2010年
9 張艷;小說前景化語言的認知分析與翻譯策略研究[D];西安電子科技大學;2011年
10 余雅清;功能對等視角下《邊城》兩英譯本對比研究[D];西安電子科技大學;2011年
本文編號:2765242
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2765242.html