天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

翻譯美學視角下維譯本《家》的翻譯探析

發(fā)布時間:2020-07-22 03:16
【摘要】:本文選取“中華經(jīng)典翻譯工程”中維譯本《家》,著眼于劉宓慶教授的翻譯美學理論,從形式和非形式美學價值方面解析《家》在哈米提·鐵木爾的維譯本中的再現(xiàn)。選取譯作中的經(jīng)典案例進行對比分析,論證翻譯美學在文學翻譯中的有效闡釋力。文章試圖以翻譯美學的相關理論為基點梳理漢維翻譯的策略和方法,以形式審美信息和非形式審美信息為切入點,重點分析形式系統(tǒng)下語音、詞匯、修辭和非形式系統(tǒng)下意象、意境、譯文讀者的接受視野等方面的審美信息的體現(xiàn)。從一個全新的翻譯美學視角對經(jīng)典譯作《家》進行研究是一項有意義的嘗試,借翻譯美學理論打開漢維翻譯研究的新視野,以期對漢維翻譯理論與實踐起到一定指導和啟示作用,為更好地傳播漢維傳統(tǒng)文化具有積極意義。同時也提出了譯文中美中不足之處并給予相應的解決對策,旨在對漢維互譯文章研究提供新的研究視角。
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H215

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉換[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年02期

2 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年04期

3 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年06期

4 張輝;王俊凱;;“隱喻”在防止英語學習“石化”現(xiàn)象中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2010年03期

5 孫晨;;從接受美學視角探析詩歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年01期

6 楊敏;趙金東;;探究模式在英漢翻譯教學中的應用——以譯文優(yōu)劣探究為例[J];安徽職業(yè)技術學院學報;2008年03期

7 鄭燕春;;文學翻譯中的風格傳譯問題[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年05期

8 宋萍;;譯者個性審美差異與翻譯風格研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期

9 何建菊;;從美學視角透視廣告的語用翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年03期

10 高曉琦;;文學作品中模糊語言的精確美[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年06期

相關會議論文 前4條

1 許春翎;;古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

2 陳莉;;從翻譯美學角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

3 譚克新;;演講文體特征及其翻譯策略——以馬丁·路德·金《我有一個夢》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

4 張衛(wèi)萍;;從關聯(lián)理論談戲劇會話中的別解翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

相關博士學位論文 前10條

1 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年

2 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年

3 田小勇;文學翻譯模糊取向之數(shù)字視角[D];上海外國語大學;2011年

4 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年

5 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學;2007年

6 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年

7 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學;2007年

8 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年

9 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學;2009年

10 何子章;差異及對立的終結[D];上海外國語大學;2009年

相關碩士學位論文 前10條

1 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年

2 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年

3 王春香;從翻譯美學角度看霍譯《紅樓夢》[D];長沙理工大學;2010年

4 袁真;兔鴨之謎[D];江西財經(jīng)大學;2010年

5 王丹;語言模糊性及在文學翻譯中的審美再現(xiàn)[D];天津理工大學;2009年

6 劉征清;“天人合一”與新建構認識翻譯范式研究[D];江南大學;2010年

7 周白羽;頭韻翻譯的補償性策略研究[D];江南大學;2010年

8 趙儉;美學視角下的中國古典小說翻譯[D];浙江財經(jīng)學院;2010年

9 張艷;小說前景化語言的認知分析與翻譯策略研究[D];西安電子科技大學;2011年

10 余雅清;功能對等視角下《邊城》兩英譯本對比研究[D];西安電子科技大學;2011年



本文編號:2765242

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2765242.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d51e6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com