生態(tài)翻譯學(xué)視域下奈達(dá)翻譯理論研究
【學(xué)位授予單位】:天津大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 扈明麗,許明武;國外翻譯理論介紹[J];華中理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
2 謝云才;俄蘇翻譯理論發(fā)展百年歷程回眸[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
3 陳浪;更新觀念 銳意創(chuàng)新——“2003年武漢·全國翻譯理論與翻譯教學(xué)研討會(huì)”綜述[J];中國比較文學(xué);2003年04期
4 崔永祿;翻譯理論教學(xué)與研究中的開放態(tài)勢[J];中國翻譯;2003年03期
5 門冬梅,吉哲民;翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系問題探討[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2003年02期
6 呂俊;翻譯理論的功能——兼析否認(rèn)理論的傾向[J];上海科技翻譯;2003年01期
7 曾利沙;翻譯實(shí)踐的社會(huì)性與翻譯理論的成型性[J];上?萍挤g;2003年04期
8 韓子滿;對翻譯理論的偏見[J];上?萍挤g;2003年04期
9 李瑞林;翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
10 龐影平;試論詩歌英漢互譯實(shí)踐與翻譯理論的關(guān)系[J];綏化師專學(xué)報(bào);2004年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
3 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
5 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識(shí)儲(chǔ)備[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
6 朱麗萍;;中國近代翻譯理論發(fā)展問題及對策探討[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
8 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國當(dāng)代哲學(xué)研究對翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 蔣麗娥;彭博;;《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯(cuò)誤歸因探討[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
10 張紅;;從俄羅斯語言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日報(bào);2003年
2 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日報(bào);2003年
3 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
4 本報(bào)記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報(bào);2011年
5 齊雨 趙立;中國譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?[N];中華讀書報(bào);2002年
6 許鈞,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國新聞出版報(bào);2009年
7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報(bào);2003年
8 廖七一 四川外語學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書報(bào);2005年
10 許淵沖;唐詩的輝煌與中英互譯理論的提出[N];中國教育報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉志賓;林語堂翻譯理論及實(shí)踐研究[D];四川師范大學(xué);2001年
2 劉宇松;奈達(dá)翻譯理論探析[D];湖南師范大學(xué);2005年
3 李巧芳;奈達(dá)的翻譯理論與林語堂翻譯觀之比較研究[D];上海師范大學(xué);2007年
4 徐艷婷;操縱學(xué)派翻譯理論的研究和運(yùn)用[D];上海海事大學(xué);2007年
5 宋瑩;從理論旅行角度看后殖民翻譯理論在中國的流變及其影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
6 田翔宇;從《紅樓夢》及Gone with the Wind的翻譯看后殖民主義翻譯理論[D];四川外語學(xué)院;2011年
7 張菁;對翻譯原理的研究和探索[D];太原理工大學(xué);2005年
8 周長坤;通過廉想涉《三代》的中譯本看韓中翻譯的變通手段[D];吉林大學(xué);2008年
9 索朗次仁;基于新發(fā)現(xiàn)的古藏文寫本探究藏族古代翻譯理論《聲明要領(lǐng)二卷》[D];西藏大學(xué);2013年
10 郝璇;高健翻譯理論探微[D];中國石油大學(xué);2011年
本文編號(hào):2552976
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2552976.html