天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

重復(fù)譯法的銜接功能探究

發(fā)布時(shí)間:2019-08-19 19:46
【摘要】:本文探討的重復(fù)是指用于語(yǔ)篇翻譯的銜接技巧,旨在解決源語(yǔ)銜接手段不適合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的問(wèn)題。要避免蹩腳的翻譯,避免出現(xiàn)譯文因過(guò)度異化而喪失其自然性和流暢性的問(wèn)題,就有必要調(diào)整銜接手段以順應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接規(guī)范。本文系統(tǒng)地提出了英譯漢銜接手段轉(zhuǎn)換的模式及方法,以詞匯重復(fù)取代不適合漢語(yǔ)語(yǔ)言機(jī)制的銜接手段。此外,還提出了以反復(fù)和疊詞修辭手段來(lái)提高譯文表達(dá)效果、抒發(fā)感情、渲染氣氛的翻譯策略。
【圖文】:

關(guān)系圖,譯法,翻譯技巧,名稱(chēng)


照應(yīng)式sIsIsI重復(fù)、替代式sIsIsI重復(fù)、連接式sIsIsI重復(fù)、復(fù)現(xiàn)式sIsIsI重復(fù)、同現(xiàn)式sIsIsI重復(fù)。其中照應(yīng)式、替代式、連接式重復(fù)涉及從語(yǔ)法銜接模式向復(fù)現(xiàn)銜接模式轉(zhuǎn)化的翻譯過(guò)程(見(jiàn)例[1]-[3]),復(fù)現(xiàn)式和同現(xiàn)式則是一個(gè)從詞匯銜接到詞匯銜接的翻譯過(guò)程(見(jiàn)例[4]和[5]),修辭性sIsIsI重復(fù)所關(guān)注的兩個(gè)重點(diǎn)是:原文的語(yǔ)氣修辭效果,譯文的節(jié)奏或韻律效果!爸貜(fù)譯法”前面的限定詞用于指向原文語(yǔ)言點(diǎn)的性質(zhì)。關(guān)注不同的語(yǔ)言點(diǎn)性質(zhì)有助于把握重復(fù)技巧的切入點(diǎn),該技巧的譯法類(lèi)型見(jiàn)下圖:圖1重復(fù)譯法關(guān)系圖(原文語(yǔ)言點(diǎn)性質(zhì)的標(biāo)示詞+翻譯技巧名稱(chēng))重復(fù)譯法在譯文中表現(xiàn)為詞匯復(fù)現(xiàn)形式,使用重復(fù)譯法時(shí)要考慮的問(wèn)題有:(1)英語(yǔ)銜接模式是否適應(yīng)漢語(yǔ)銜接規(guī)范?如不適應(yīng)須調(diào)整銜接手段。(2)翻譯中可以轉(zhuǎn)換銜接模式,但不應(yīng)改變?cè)牡恼Z(yǔ)義關(guān)系。(3)重復(fù)譯法針對(duì)的主要是譯文語(yǔ)篇銜接與連貫的問(wèn)題,讓文本具有語(yǔ)篇性是使用重復(fù)譯法的真正目的。(4)保留原文重復(fù)修辭手段是體現(xiàn)言者意圖的語(yǔ)用策略,凸顯的是原文的語(yǔ)氣和表情意義。(5)采用漢語(yǔ)疊字、疊詞形式是凸顯音韻美和意象美的重要手段,可大大提高譯文的表達(dá)效果。3.0重復(fù)譯法的應(yīng)用重復(fù)譯法是用于解決英漢語(yǔ)銜接手段沖突問(wèn)題的重要技巧,所涉及的關(guān)鍵詞是:同指、同現(xiàn)和修辭。照應(yīng)式、替代式、連接式和復(fù)現(xiàn)式皆以同指關(guān)系為依托,即通過(guò)詞匯重復(fù)體現(xiàn)原文語(yǔ)言成分之間的同指關(guān)系。同現(xiàn)式依托的是語(yǔ)義邏輯關(guān)系,,譯文在原文搭配的基礎(chǔ)上按譯入語(yǔ)的語(yǔ)義或語(yǔ)法規(guī)則選擇新的搭配形式。修辭式以語(yǔ)氣、節(jié)奏、韻律等修辭效果為詞匯復(fù)現(xiàn)的依據(jù)。同指、同現(xiàn)和修辭是譯者采用詞匯銜接的切入點(diǎn),確立切入點(diǎn)是運(yùn)用重復(fù)技巧的起點(diǎn)。3.1照應(yīng)式重復(fù)照應(yīng)式重
【作者單位】: 青島大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2011年度教育部人文社科項(xiàng)目“翻譯的語(yǔ)言學(xué)過(guò)程研究”(項(xiàng)目批號(hào):11 YJA740104)在研成果之一
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 陳志杰;;文學(xué)翻譯中的歷史性[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 崔侃;論文學(xué)翻譯的形式對(duì)等[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

2 張世云;論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的詞匯教學(xué)[J];重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期

3 司顯柱;試論英語(yǔ)動(dòng)詞性形容詞的使役性語(yǔ)義特征[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年01期

4 蘭裕明;文化意象的有意誤譯[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年03期

5 范守義;走向科學(xué):回顧與展望——中國(guó)的翻譯研究(1950-1992)[J];外語(yǔ)研究;1993年02期

6 韓子滿;排斥、誤讀與改造——論當(dāng)前西方譯論學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

7 方夢(mèng)之;;譯學(xué)的“一體三環(huán)”——從編纂《譯學(xué)辭典》談譯學(xué)體系[J];上海翻譯;2006年01期

8 楊小紅;英語(yǔ)比喻的美感及其在翻譯時(shí)的再現(xiàn)[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1997年03期

9 唐韌;增減譯法的語(yǔ)篇途徑[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期

10 滕學(xué)明,劉震;對(duì)文學(xué)翻譯中意境傳遞的一點(diǎn)探討[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 游淑芬;;值得推薦的一本工具書(shū)——1995年新版《漢英詞典》[A];第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年

2 黃忠廉;小句中樞全譯說(shuō)[D];華中師范大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊嵐;文化差異與翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2001年

2 胡龍春;試評(píng)Bacon's Essays兩種中譯本[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年

3 曹曦穎;動(dòng)態(tài)對(duì)等在諺語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)[D];四川師范大學(xué);2002年

4 葉君梅;英漢機(jī)器翻譯中的歧義及消歧策略[D];廣西師范大學(xué);2002年

5 肖水來(lái);試論文學(xué)翻譯批評(píng)模式[D];華中師范大學(xué);2003年

6 席靜;關(guān)于什維策爾翻譯等值模式的研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2003年

7 曾憲華;漢語(yǔ)空間方位隱喻及其在英語(yǔ)中的相應(yīng)表達(dá)形式[D];延邊大學(xué);2003年

8 謝霞;翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)[D];湖南師范大學(xué);2002年

9 廖懷寶;英漢語(yǔ)逗號(hào)的比較研究[D];華東師范大學(xué);2004年

10 張瓊;翻譯的語(yǔ)用先原則[D];湖南師范大學(xué);2003年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 左巖;漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年03期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 謝日尖產(chǎn);;略述藏漢翻譯中多義詞的翻譯[J];民族翻譯;2010年01期

2 程祥珊;;翻譯中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)與讀者接受[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2011年07期

3 拓和提·莫扎提;;論我國(guó)古代著名翻譯家鳩摩羅什(Kumara-jiwa)對(duì)各民族文化交流的偉大貢獻(xiàn)[J];民族翻譯;2011年01期

4 達(dá)哇才讓;;略談《水滸全傳》藏譯本之翻譯技巧[J];民族翻譯;2009年02期

5 吳健;;談藏語(yǔ)新聞翻譯的技巧[J];民族翻譯;2009年02期

6 達(dá)哇才讓;;關(guān)于《水滸全傳》藏譯本翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J];民族翻譯;2010年02期

7 徐松桃;;淺談國(guó)際貿(mào)易談判中的翻譯技巧[J];黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào);2011年08期

8 齊阿曼;;解讀楊絳先生的譯學(xué)見(jiàn)解[J];蘭臺(tái)世界;2011年17期

9 張麗娟;彭國(guó)珍;王曉鳳;;論本科翻譯測(cè)試題型設(shè)計(jì)要義[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

10 方夢(mèng)之;;我國(guó)的應(yīng)用翻譯:理論建設(shè)與教學(xué)——第四屆全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)側(cè)記[J];中國(guó)翻譯;2011年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 王茜;;以諾德的“功能加忠誠(chéng)”原則為指導(dǎo)探討不同文體的翻譯技巧[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

2 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

3 張愛(ài)雄;;英漢主位結(jié)構(gòu)比較及翻譯處理[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 熊禮淼;;V+(的)+N偏正結(jié)構(gòu)中“的”的隱現(xiàn)[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)第五屆會(huì)員大會(huì)暨2002年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2002年

5 曾小紅;;有關(guān)對(duì)外漢語(yǔ)英漢翻譯教材的思考[A];首屆全國(guó)教育教材語(yǔ)言專(zhuān)題學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 王書(shū)林;;電視口譯探悉[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

7 陳海英;;從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看有關(guān)時(shí)間的隱喻翻譯[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年

8 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

9 劉瑩;;政府會(huì)議與專(zhuān)業(yè)研討會(huì)在同傳中的區(qū)別[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

10 余東;;基于認(rèn)知模式的英漢句式對(duì)比研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條

1 彭光飆;翻譯是地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的加速器[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2006年

2 記者 常川;昌都地區(qū)開(kāi)設(shè)首屆漢藏文翻譯培訓(xùn)班[N];西藏日?qǐng)?bào);2006年

3 信娜 宋飛;學(xué)科起步于方法[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

4 本報(bào)記者 潘啟雯 陳靜;中國(guó)翻譯60年:與文明同行[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

2 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

3 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問(wèn)題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鮑紅梅;哈斯寶《新譯<紅樓夢(mèng)>》的翻譯技巧研究[D];西北民族大學(xué);2005年

2 鄭秋芳;文化的流失與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

3 徐敏;口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤及可能的解決方法[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

4 尕藏卓瑪;翻譯家管·法成及其譯作《賢愚經(jīng)》的翻譯技巧研究[D];西北民族大學(xué);2006年

5 王燕;從順應(yīng)論角度談范疇概念詞的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年

6 畢媛媛;從皮爾士符號(hào)學(xué)的角度探討翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象[D];北京交通大學(xué);2008年

7 李彥;功能主義下翻譯過(guò)程的建構(gòu)[D];廈門(mén)大學(xué);2007年

8 張迎香;淺析《命運(yùn)》一書(shū)的翻譯技巧[D];新疆師范大學(xué);2011年

9 汪于祺;《化石獵人》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2012年

10 黃京;關(guān)于《伊豆舞女》三種譯文的幾點(diǎn)思考[D];吉林大學(xué);2012年



本文編號(hào):2528465

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2528465.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)c5bff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com