【摘要】:本文研究明初《高昌館雜字》中回鶻語和漢語的語音系統(tǒng),并論及與之相關(guān)的其它問題。 《高昌館雜字》是明代編輯的一部回鶻文——漢文對(duì)照的分類詞匯集,由回鶻文、漢文和回鶻語漢字注音對(duì)照構(gòu)成,是一部最早的回鶻語——漢語詞典。包括天文、地理、時(shí)令、花木、鳥獸、人物、身體、宮室、器用、衣服、珍寶、飲食、文史、方隅、聲色、數(shù)目、人事兼通用、續(xù)增等18門類,各不同版本共計(jì)1000余條最常用詞語,每一詞條均有漢文、回鶻文以及回鶻文的漢字注音!陡卟^雜字》詞條數(shù)目雖不多,但涉及到當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的各個(gè)方面,詞類包括名詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、動(dòng)詞、副詞、連詞、后置詞等。該書編纂年代為明永樂五年(公元1407年),那時(shí)高昌地區(qū)的回鶻人尚未信仰伊斯蘭教,所以詞匯中基本沒有阿拉伯語和波斯語借詞,因而較好地反映了前伊斯蘭時(shí)期高昌地區(qū)回鶻語的原貌。 明代洪武年間開始編纂民族語文的文獻(xiàn)和辭書。明洪武十五年(公元1382年),翰林院侍講火源潔與編修馬沙亦黑奉命編纂《華夷譯語》。他們參照《元朝秘史》的辦法和體例,用漢字標(biāo)注各民族語語音,其體例是先列出民族語詞語,然后給出該詞的漢語詞語,最后列出該詞的漢字注音。(《元朝秘史》用漢字標(biāo)蒙古語音,對(duì)照漢義,無蒙古文)。明永樂五年(公元1407年),朝廷正式開設(shè)四夷館,分韃靼、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸八個(gè)館,后又增設(shè)八百、暹羅兩館。四夷館有少之卿—人主事,另置譯字官生、通事等,專門從事外國(guó)和國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語文的翻譯工作。四夷館各館編出這些民族語言與漢語對(duì)照的分類詞匯《雜字》,又把上述地區(qū)的奏折及有關(guān)文書寫成漢文并附上民族文字譯文,這就是各館的《來文》,由各館分別保管。其后,明會(huì)同館也編出了朝鮮、琉球、日本、安南、占城、暹羅、韃靼、畏兀兒、西番、回回、滿刺加、女直、百夷等十三種譯語。清順治元年(公元1644年),四夷館改名為四譯館,乾隆十三年(公元1748年)又與會(huì)同館合并為會(huì)同四譯館,編有四十余種雜字。這些《譯語》、《雜字》和《來文》是我們了解當(dāng)時(shí)各民族社會(huì)歷史文化的絕好材料,具有彌足珍貴的史學(xué)價(jià)值和文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值。 《高昌館雜字》是用漢語給回鶻語注音的文獻(xiàn)材料,它不僅很好地反映了前伊斯蘭時(shí)期高昌地區(qū)回鶻語的原貌,而且也能在不同程度上再現(xiàn)明代前期這一地區(qū)漢語方言的實(shí)際面貌,是研究明代前期回鶻語和漢語的絕好材料,對(duì)回鶻語語音史、漢語語音史、漢語音韻學(xué)的研究和回鶻語——漢語對(duì)音的途徑和規(guī)律的探討都有著非常重要的意義。 本論文以《高昌館雜字》為研究對(duì)象,采用譯音對(duì)勘法和音韻分析法,對(duì)回鶻語和漢語的對(duì)音資料進(jìn)行嚴(yán)格的音韻分析,進(jìn)而探討回鶻語——漢語的對(duì)音規(guī)律,為漢語語音史和漢語音韻學(xué)的研究提供材料和佐證。 本文由以下五部分構(gòu)成: 第一部分為緒論部分:主要敘述本文的選題的緣起、研究意義、材料依據(jù)、研究方法、研究相關(guān)動(dòng)態(tài)、論文的重點(diǎn)和難點(diǎn)及寫作思路,并對(duì)本文的主要內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)要的說明。 第二部分主要論述了《高昌館雜字》的成書過程、版本流傳情況及此書的編寫體例,并就該書的價(jià)值和影響進(jìn)行了探討。 第三部分為《高昌館雜字》回鶻語的語音特點(diǎn)及回鶻文拉丁字母轉(zhuǎn)寫。該部分主要敘述了明代回鶻語的語音特點(diǎn),然后分析回鶻文的元音、輔音以及語音和諧規(guī)律,最后在前人研究的基礎(chǔ)上對(duì)《高昌館雜字》回鶻文做了轉(zhuǎn)寫和簡(jiǎn)注。 第四部分為《高昌館雜字》的漢語方言音系。該部分主要以明代韻書《韻略易通》聲母系統(tǒng)為參照,討論明代北方官話音系,分析漢語的聲母、韻母及聲韻配合規(guī)律,為《高昌館雜字》的漢語方言音系提供依據(jù);也討論了回鶻語——漢語兩種語言語音方面的異同和從事譯音對(duì)勘工作應(yīng)注意的問題;制作了回鶻語——漢語對(duì)音表,全面而細(xì)致地分析《高昌館雜字》漢語方言的聲母和韻母系統(tǒng),從而探討兩種語言的對(duì)音規(guī)律。 第五部分,結(jié)語部分。主要總結(jié)了《高昌館雜字》回鶻語——漢語的對(duì)音規(guī)律和漢語聲、韻母系統(tǒng)方面的特點(diǎn),并簡(jiǎn)要論述了運(yùn)用譯音對(duì)勘法來研究古代回鶻語——漢語的重要性以及從事這方面的研究應(yīng)注意的問題。
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H11;H211.4
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐通鏘;葉蜚聲;;譯音對(duì)勘與漢語的音韻研究——“五四”時(shí)期漢語音韻研究方法的轉(zhuǎn)折[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1980年03期
2 張鐵山;敦煌莫高窟北區(qū)B52窟出土回鶻文——《阿毗達(dá)磨俱舍論實(shí)義疏》殘葉研究[J];敦煌學(xué)輯刊;2002年01期
3 張鐵山;莫高窟北區(qū)出土兩件回鶻文佛經(jīng)殘片研究[J];敦煌學(xué)輯刊;2003年02期
4 張鐵山;;莫高窟北區(qū)B125窟出土回鶻文《增壹阿含經(jīng)》殘卷研究[J];敦煌學(xué)輯刊;2005年03期
5 耿f;敦煌回鶻文寫本的概況[J];敦煌研究;1988年01期
6 茨默,楊富學(xué);1970年以來吐魯番敦煌回鶻文宗教文獻(xiàn)的整理與研究[J];敦煌研究;2000年02期
7 張鐵山;莫高窟北區(qū)B53窟出土回鶻文《雜阿含經(jīng)》殘葉研究[J];敦煌研究;2001年02期
8 勞心;從敦煌文獻(xiàn)看9世紀(jì)后的西州——兼論吐魯番出土回鶻文木杵文書年代和沙州回鶻的興衰[J];敦煌研究;2002年01期
9 張鐵山;敦煌莫高窟北區(qū)出土回鶻文文獻(xiàn)過眼記[J];敦煌研究;2003年01期
10 張鐵山;莫高窟北區(qū)出土三件珍貴的回鶻文佛經(jīng)殘片研究[J];敦煌研究;2004年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 桂林;回鶻摩尼教研究[D];蘭州大學(xué);2006年
2 阿依達(dá)爾·米爾卡馬力;從敦煌出土回鶻文佛教文獻(xiàn)看漢語對(duì)回鶻文佛典語言的影響[D];新疆大學(xué);2007年
3 洪勇明;回紇汗國(guó)古突厥文碑銘語言和歷史研究[D];中央民族大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 迪拉娜·伊斯拉非爾;回鶻文哈密本《彌勒會(huì)見記》之動(dòng)詞詞法分析[D];中央民族大學(xué);2005年
2 喬睿;國(guó)家圖書館所藏回鶻文《玄奘傳》九頁之語言研究[D];中央民族大學(xué);2007年
3 阿依努爾·司馬義;北圖收藏的回鶻文《玄奘傳》第七卷殘片研究[D];中央民族大學(xué);2007年
4 柳元豐;回鶻文《彌勒會(huì)見記》語言研究[D];喀什師范學(xué)院;2007年
,
本文編號(hào):
2526783
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2526783.html