天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

淺談西方電影字幕的翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2019-05-24 13:14
【摘要】:隨著近幾年中西文化交流的深入,使得大量的西方影片進(jìn)入我國,讓人們能夠得到休閑娛樂的同時(shí),也提升了自身對于電影欣賞水平的能力。而隨著近幾年人們知識水平的提升,對于外語片的字幕翻譯需求也不斷提升。字幕翻譯是東西方跨語言交際的過程,也是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的載體,能夠體現(xiàn)出兩種不同的語言轉(zhuǎn)化與交流的過程。由于當(dāng)前我國譯制片翻譯工作并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這很大程度上影響了電影的質(zhì)量。本文對西方電影的翻譯策略進(jìn)行深入研究,對如何更好地翻譯字幕進(jìn)行探討。
[Abstract]:With the deepening of cultural exchanges between China and the West in recent years, a large number of western films have entered our country, so that people can get leisure and entertainment, but also improve their own ability to enjoy the film. With the improvement of people's knowledge level in recent years, the demand for subtitle translation of foreign language films is also increasing. Subtitle translation is not only the process of cross-language communication between the East and the West, but also the carrier of cross-cultural communication, which can reflect the process of transformation and communication between two different languages. At present, there is no unified standard for translation and production in China, which affects the quality of films to a great extent. This paper makes an in-depth study of the translation strategies of western films and discusses how to better translate subtitles.
【作者單位】: 鄭州旅游職業(yè)學(xué)院;
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 李新新;;中國的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期

2 陳亞明;;《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析[J];電影文學(xué);2007年15期

3 路景菊;;社會(huì)符號學(xué)翻譯理論視角下的英語電影片名翻譯[J];電影文學(xué);2007年17期

4 王榮;;從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

5 林克難,籍明文;應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J];上?萍挤g;2003年03期

6 王東風(fēng);譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J];中國翻譯;2001年05期

7 陳秀;論譯者介入[J];中國翻譯;2002年01期

8 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語教學(xué);2001年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張雪珠;從功能翻譯論角度看新聞翻譯的信息轉(zhuǎn)換[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

2 羅國太;曹祥英;;英文電影片名翻譯中修辭的運(yùn)用[J];電影文學(xué);2007年17期

3 寧東興;;淺析英文電影片名的基本特點(diǎn)[J];電影評介;2007年07期

4 李瑞;;電影片名翻譯中的歸化異化理論[J];電影評介;2007年15期

5 劉紅輝;西方電影名的翻譯特征[J];大眾科技;2005年01期

6 曹迎春;陳娟;;異化策略在跨文化翻譯中的應(yīng)用和優(yōu)化模式[J];東華理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

7 黃曉佳;《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》文體翻譯的功能主義分析[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期

8 江淼;淺談電影片名的翻譯[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

9 陳月紅;培養(yǎng)適合市場多元化需求的應(yīng)用型翻譯人才[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年04期

10 肖曼君;論文學(xué)翻譯中的“走失”現(xiàn)象[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼Π椎姆g原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

2 王冬梅;;文學(xué)性與文學(xué)翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條

1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

2 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

4 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

5 韓振宇;試論翻譯的社會(huì)功能[D];上海外國語大學(xué);2006年

6 章艷;清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對[D];上海外國語大學(xué);2006年

7 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

8 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李強(qiáng);論文學(xué)翻譯中的讀者介入[D];湖南師范大學(xué);2005年

2 譚錦文;電影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];安徽大學(xué);2005年

3 王玉豐;[D];浙江大學(xué);2004年

4 廖娟;順應(yīng)論與翻譯的有意叛逆[D];武漢理工大學(xué);2005年

5 李倩;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性[D];西南石油學(xué)院;2004年

6 謝謙;文學(xué)文體學(xué)與詩體戲劇中“語言變異”的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年

7 劉世平;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”[D];重慶大學(xué);2002年

8 李朝霞;文學(xué)翻譯的語用連貫性研究[D];首都師范大學(xué);2003年

9 趙秀芬;論譯者的介入[D];首都師范大學(xué);2003年

10 李新英;接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化[D];首都師范大學(xué);2003年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孟建鋼;關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J];中國科技翻譯;2001年01期

2 田華;;翻譯的關(guān)聯(lián)主義視角[J];遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

3 李欣;外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部《中國·天津》的個(gè)案分析[J];上?萍挤g;2001年01期

4 謝霞,譚文輝;歸化和異化在電影片名翻譯中的應(yīng)用[J];湖南稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年02期

5 蔣嚴(yán);論語用推理的邏輯屬性——形式語用學(xué)初探[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年03期

6 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期

7 張新紅,何自然;語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代外語;2001年03期

8 王焰,鄭賢貴;電影字幕翻譯的微技巧探析[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2005年10期

9 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國翻譯;2000年02期

10 王斌!200093;關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J];中國翻譯;2000年04期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李曉燕;彭小燕;;中西文化交流中語用失誤研究[J];文教資料;2011年25期

2 曾文雄;;文化資本與文化會(huì)通——對明末至五四時(shí)期文化翻譯觀的考察[J];民族翻譯;2011年01期

3 ;[J];;年期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 馮琳;;趙元任與中西文化交流——以語言學(xué)為中心[A];中國社會(huì)科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇2004年卷[C];2004年

2 章宏偉;;從滿文創(chuàng)制到滿文出版的濫觴——清代滿文出版研究之一[A];中國民族古文字研究會(huì)第七次學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條

1 楊建民;傅雷與羅曼·羅蘭[N];中華讀書報(bào);2008年

2 記者 楊陽 宋暉;第二屆世界漢學(xué)大會(huì)在北京召開[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年

3 記者 紀(jì)秀君 楊桂青;第二屆世界漢學(xué)大會(huì)召開[N];中國教育報(bào);2009年

4 楊玲 福建師范大學(xué)文學(xué)院;林譯的認(rèn)同錯(cuò)位與文化調(diào)和[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 黃翊;澳門語言狀況與語言規(guī)則研究[D];北京語言大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李紅麗;[D];北京語言大學(xué);2004年

2 王佳娣;明末清初中西文化交流中的翻譯活動(dòng)特點(diǎn)[D];湖南師范大學(xué);2006年

3 陶岳煉;英漢詞語互借與中西文化互滲[D];山東大學(xué);2008年

4 夏蓮;語言接觸和語言遷移[D];上海海事大學(xué);2004年

5 李志奇;譯者的思維模式與翻譯策略[D];中南大學(xué);2006年

6 胡欣欣;辜鴻銘文化保守主義思想下對《論語》的譯介與詮釋[D];首都師范大學(xué);2008年

7 王鳳霞;從勒菲弗爾的意識形態(tài)論看魯迅的翻譯思想[D];新疆大學(xué);2006年

8 段曉冬;異國情調(diào)的美:翻譯美學(xué)—詩歌翻譯的出路[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2006年

9 王立莉;關(guān)聯(lián)理論視角下古詩詞中文化元素的翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2007年

10 劉s樂,

本文編號:2484890


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2484890.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ae542***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com