韓國留學(xué)生漢語體標(biāo)記習(xí)得與母語負(fù)遷移研究
[Abstract]:As the number of Korean students increases year by year, the research on interlanguage system among Korean students is increasing. Among them, the study of stereotype has always been the focus and difficulty of teaching and research. Stylistic marker bias runs through the whole learning process, and these errors appear repeatedly and persistently in the learners' natural corpus. The bias is mainly caused by the negative transfer of Korean time / aspect markers. We will analyze the sentences of native language stylistic transfer in the natural corpus of foreign students in order to find out the root causes of native language transfer and reduce the influence of negative transfer of mother tongue on the acquisition process of Chinese native language by Korean students in the process of stylistic acquisition. According to the analysis, the Chinese stylistic negative transfer distribution in the process of acquisition of Chinese by Chinese learners with Korean background is unbalanced. The errors are mainly concentrated on the present entity, the second is the persistent body, and the other is the beginning body and the calendar body, and the least distribution is the continuation body "down / down", while the initial body "gets up" and the scriptural body "is too" the error is less, the least distribution is the continuation body "down / down". The errors of body marks of Korean students are large in number and wide in scope, and these errors have the characteristics of Fos-silization. Language transfer is related to language markers and psychological distance. The endings of Korean words belong to the unmarked items and the Chinese ones belong to the marked items on the marker terms of the language. In the process of Chinese acquisition, Korean students' unmarked items of Korean language have negative transfer to Chinese marked items. In the psychological distance of the language, the concept of time should be expressed by time / aspect markers and time words, while in Chinese, the concept of time should be expressed in terms of vocabulary and other elements of the sentence, while in Chinese, the concept of time should be expressed in terms of words and other elements of the sentence. However, Korean students think that the aspect markers of Chinese have the same grammatical meaning as the time / aspect markers of Korean language, which is a convenient condition for learning Chinese. Therefore, Korean students play down the gap between Korean time / aspect marker and Chinese aspect marker and time concept word. The time / aspect usage of mother tongue can often be seen to be transferred to the use of Chinese in the produced language, which leads to errors in sentences.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H195.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 金奉民;助詞“著”的基本語法意義[J];漢語學(xué)習(xí);1991年04期
2 房玉清;動(dòng)態(tài)助詞“了”“著”“過”的語義特征及其用法比較[J];漢語學(xué)習(xí);1992年01期
3 高順全;體標(biāo)記“下來”、“下去”補(bǔ)議[J];漢語學(xué)習(xí);2001年03期
4 陳忠;“了”的隱現(xiàn)規(guī)律及其成因考察[J];漢語學(xué)習(xí);2002年01期
5 韓在均;韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語“了”的常見偏誤分析[J];漢語學(xué)習(xí);2003年04期
6 金立鑫;“沒”和“了”共現(xiàn)的句法條件[J];漢語學(xué)習(xí);2005年01期
7 王光全;柳英綠;;同命題“了”字句[J];漢語學(xué)習(xí);2006年03期
8 黃玉花;;韓國留學(xué)生漢語趨向補(bǔ)語習(xí)得特點(diǎn)及偏誤分析[J];漢語學(xué)習(xí);2007年04期
9 左思民;試論“體”的本質(zhì)屬性[J];漢語學(xué)習(xí);1998年04期
10 陳群;說“越來越A”[J];漢語學(xué)習(xí);1999年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 陳前瑞;漢語體貌系統(tǒng)研究[D];華中師范大學(xué);2003年
2 孫英杰;現(xiàn)代漢語體系統(tǒng)研究[D];北京語言大學(xué);2006年
3 陳晨;留學(xué)生漢語體標(biāo)記習(xí)得的實(shí)證研究[D];中央民族大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 薛晶晶;現(xiàn)代漢語動(dòng)態(tài)助詞“了”“著”“過”的對(duì)韓教學(xué)研究[D];廣西大學(xué);2003年
2 呂圓;印尼、泰國、韓國留學(xué)生動(dòng)態(tài)助詞“著”習(xí)得研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
本文編號(hào):2454652
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2454652.html