從認知視角分析口譯過程中的釋意理論
本文關鍵詞:從認知視角分析口譯過程中的釋意理論,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化發(fā)展的不斷深入和我國世界經(jīng)濟地位的不斷攀升,我國同其他國家及地區(qū)的貿(mào)易和文化交流活動日益頻繁并呈多樣化的發(fā)展趨勢。在各種各樣的國際交流中,口譯扮演著十分重要的角色,直接影響著不同文化的溝通效果和通達度。因此,認清口譯的運作過程和實質(zhì)有助于揭示翻譯本質(zhì),更好地指導翻譯行為。近年來,對口譯的研究展現(xiàn)出跨學科的新特征,其中,心理學、認知學和口譯傳統(tǒng)理論呈現(xiàn)出相互滲透與融合的發(fā)展趨勢。作為西方口譯的經(jīng)典理論,釋意理論是以塞萊絲柯維奇為代表的法國釋意學派在口譯研究與實踐中創(chuàng)建的口譯研究理論體系,該體系認為口譯是一種交際活動,其對象是說話人要表達的內(nèi)涵意義而不是某種特定的語言;想要完善地傳達意義,就應把講話人的語言意義和譯員的非語言知識結合起來,兩種語言間的轉(zhuǎn)換不能是機械地代碼轉(zhuǎn)化,而應是意義的轉(zhuǎn)達。介于此,語言不再是亙古不變的研究對象,取而代之的是口譯過程中意義傳遞的現(xiàn)象。不同于傳統(tǒng)的口譯理論,塞萊斯科維奇和勒代雷提出的釋意理論把口譯過程視為理解、脫離語言外殼和表達三個不同的階段。該理論認為在“理解”和“表達”兩個階段之間,還存在著一個意義產(chǎn)生的重要階段,即“脫離原語外殼”階段,逐字逐句的轉(zhuǎn)述信息不應是翻譯的主旨,再現(xiàn)原語的隱含意義和內(nèi)在思維應被奉為口譯的核心步驟。以信息加工觀點為核心的認知心理學認為口譯是一種認知活動,口譯的過程就是認知處理的過程。語言符號會提供多種假定意義,正是認知因素的參與,才使得去偽存真排除冗余的脫離原語外殼環(huán)節(jié)成為可能。這種聯(lián)系也是從認知視角分析口譯過程中的釋意理論的根基之一。 國內(nèi)外對釋意理論和認知處理有大量的研究,本文旨在探討以下兩個問題:1.如何從認知視角分析釋意理論?2.釋意理論和認知處理機制各有側(cè)重,二者結合可以對口譯行為做出什么樣的多角度闡釋? 本文以2013-2015年李克強總理答中外記者問招待會中的口譯片段作為語料,結合認知處理機制的理論,從認知視角闡釋口譯過程中的釋意理論。從認知常量、認知運作和認知調(diào)控的角度對釋意理論中的理解、脫離原語外殼和表達三個階段進行闡述;從認知處理機制中自上而下的并行處理機制、自下而上的串行處理機制的角度分析釋意理論三角模型中的編碼轉(zhuǎn)換和脫離原語外殼階段,即分別在連續(xù)性和整體性層面從認識視角對釋意理論進行分析。 本文首先介紹了釋意理論和認知處理機制的產(chǎn)生和發(fā)展,并詳述了其主要內(nèi)容,第三章從認知常量、認知運作和認知調(diào)控角度分別對釋意理論中的理解、脫離原語外殼和表達進行了分析;第四章分別從認知處理機制中自上而下的并行處理機制和自下而上的串行處理機制對釋意理論三角模型中的編碼轉(zhuǎn)換和脫離原語外殼進行了闡述。第五章對全文進行了總結,得出結論,并提出了局限和今后的科研建議。希望通過不同角度的闡述與分析,全方位地解釋口譯行為,克服單一理論在口譯過程的解釋力和應用方面的不足,發(fā)現(xiàn)可進一步完善的空間以供譯者合理地選擇與整合,更好地指導翻譯實踐。
本文關鍵詞:從認知視角分析口譯過程中的釋意理論,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:243421
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/243421.html