譯員主體意識(shí)在口譯活動(dòng)中運(yùn)用策略的研究
[Abstract]:As a communication activity between different cultures, interpretation plays an increasingly important role in the development of social economy, politics and culture. As a necessary participant in interpreting activities, the role and status of interpreters have been attracting much attention and controversy. This paper reviews the history of interpreting and the role of interpreters and fully affirms the important role and status of interpreters in interpreting activities. On the basis of Bakhtin's theory of dialogue and Foucault's thought of rights, this paper discusses the role and role of interpreters in interpreting activities. The necessity of the interpreter's subjective consciousness in interpreting and how to correctly use the translator's subjective consciousness and the qualities and problems in the application of the interpreter's subjective consciousness are elaborated in detail. Through the analysis of interpreting theory and examples, the author draws the conclusion that interpreting activity is actually a kind of cultural exchange activity, which is indispensable to interpreting activities. It plays a more and more important role in interpreting activities. They have changed the status and role of the "microphone" in the traditional sense, and their subjective consciousness plays a vital role in interpreting practice. The correct use of the interpreter's subjective consciousness is to ensure the accuracy of interpreting activities. Flexible and lively development of the necessary conditions. Interpreters should adjust their interpreting strategies according to different contexts, different sentence structures and different cultural backgrounds in order to achieve the purpose of accuracy and flexibility. In the practice of interpreting, although the subjective consciousness of interpreters is very important, the interpreters must give full play to their subjective consciousness in this process, and must not "abuse" the rights of subject consciousness excessively and subjectively. There is a unity of opposites between the exertion of subjective consciousness and the fidelity of interpreters. Through the elaboration and analysis of the interpreter's subjective consciousness, this paper hopes to provide a new way of thinking and a new model for the interpreter's work in the future.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡愛(ài)梅;;從交際視角審視口譯中譯員的主體性[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年07期
2 王偉;;口譯員對(duì)原語(yǔ)信息建構(gòu)策略探析[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
3 季傳峰;;論口譯中譯者主體性與主體性限度[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2009年04期
4 古琦慧;;商務(wù)口譯中的譯員主體性分析[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期
5 馬霞;;從語(yǔ)用學(xué)的角度看口譯中譯者的作用[J];廣西政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
6 鄒德艷;劉風(fēng)光;;論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年07期
7 白陽(yáng)明;;口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期
8 李明秋;;商務(wù)英語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)要求——跨文化交際主體性探索[J];黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào);2010年11期
9 王天華;論口譯中的文化因素及其影響[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
10 周幼華;;從會(huì)議口譯中的信息把關(guān)看譯員的顯身意識(shí)——實(shí)例分析[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2012年01期
,本文編號(hào):2403116
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2403116.html