天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

譯員主體意識(shí)在口譯活動(dòng)中運(yùn)用策略的研究

發(fā)布時(shí)間:2019-01-06 17:43
【摘要】:口譯作為一種不同文化之間的交流活動(dòng),在社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、政治和文化發(fā)展中占有越來(lái)越重要的地位。而作為口譯活動(dòng)的必要參與者,口譯譯員的作用和地位一直以來(lái)倍受人們的關(guān)注和爭(zhēng)議。 本文回顧了口譯以及口譯譯員角色的發(fā)展歷史,充分肯定了口譯譯員在口譯活動(dòng)中的重要作用和地位。從巴赫金的對(duì)話理論和?碌臋(quán)利思想出發(fā),對(duì)口譯譯員在口譯活動(dòng)中的作用、角色、口譯譯員主體意識(shí)在口譯中的必要性以及如何正確運(yùn)用譯員的主體意識(shí)和主體意識(shí)運(yùn)用中應(yīng)該具備的素質(zhì)及存在的問(wèn)題等幾方面進(jìn)行較為詳盡的闡述。 通過(guò)口譯理論與實(shí)例分析,得出關(guān)于口譯譯員主體意識(shí)的結(jié)論為:口譯活動(dòng)實(shí)際上是一種文化交流活動(dòng),作為口譯活動(dòng)不可或缺的口譯譯員,在口譯活動(dòng)中起著越來(lái)越重要的作用。他們已經(jīng)改變了傳統(tǒng)意義上的“傳聲筒”的地位和作用,他們的主體意識(shí)在口譯實(shí)踐中起著至關(guān)重要的作用,正確運(yùn)用口譯譯員的主體意識(shí)是保證口譯活動(dòng)準(zhǔn)確、靈活和生動(dòng)開(kāi)展的必備條件。口譯譯員應(yīng)該針對(duì)不同的語(yǔ)境、英漢不同的句式結(jié)構(gòu)以及不同的文化背景來(lái)調(diào)整自已的口譯策略,以達(dá)到準(zhǔn)確靈活的目的。在口譯實(shí)踐中,盡管口譯譯員的主體意識(shí)至關(guān)重要,但是,譯員在這個(gè)過(guò)程中必須恰當(dāng)有度地發(fā)揮自已的主體意識(shí),切不可過(guò)度和主觀臆斷地“濫用”主體意識(shí)的權(quán)利。主體意識(shí)的發(fā)揮和口譯譯員的“忠實(shí)”之間是一個(gè)對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系。通過(guò)本文對(duì)口譯譯員主體意識(shí)的闡述和分析,希望能為今后口譯譯員的工作提供一個(gè)嶄新的思路和模式。
[Abstract]:As a communication activity between different cultures, interpretation plays an increasingly important role in the development of social economy, politics and culture. As a necessary participant in interpreting activities, the role and status of interpreters have been attracting much attention and controversy. This paper reviews the history of interpreting and the role of interpreters and fully affirms the important role and status of interpreters in interpreting activities. On the basis of Bakhtin's theory of dialogue and Foucault's thought of rights, this paper discusses the role and role of interpreters in interpreting activities. The necessity of the interpreter's subjective consciousness in interpreting and how to correctly use the translator's subjective consciousness and the qualities and problems in the application of the interpreter's subjective consciousness are elaborated in detail. Through the analysis of interpreting theory and examples, the author draws the conclusion that interpreting activity is actually a kind of cultural exchange activity, which is indispensable to interpreting activities. It plays a more and more important role in interpreting activities. They have changed the status and role of the "microphone" in the traditional sense, and their subjective consciousness plays a vital role in interpreting practice. The correct use of the interpreter's subjective consciousness is to ensure the accuracy of interpreting activities. Flexible and lively development of the necessary conditions. Interpreters should adjust their interpreting strategies according to different contexts, different sentence structures and different cultural backgrounds in order to achieve the purpose of accuracy and flexibility. In the practice of interpreting, although the subjective consciousness of interpreters is very important, the interpreters must give full play to their subjective consciousness in this process, and must not "abuse" the rights of subject consciousness excessively and subjectively. There is a unity of opposites between the exertion of subjective consciousness and the fidelity of interpreters. Through the elaboration and analysis of the interpreter's subjective consciousness, this paper hopes to provide a new way of thinking and a new model for the interpreter's work in the future.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡愛(ài)梅;;從交際視角審視口譯中譯員的主體性[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年07期

2 王偉;;口譯員對(duì)原語(yǔ)信息建構(gòu)策略探析[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期

3 季傳峰;;論口譯中譯者主體性與主體性限度[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2009年04期

4 古琦慧;;商務(wù)口譯中的譯員主體性分析[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期

5 馬霞;;從語(yǔ)用學(xué)的角度看口譯中譯者的作用[J];廣西政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

6 鄒德艷;劉風(fēng)光;;論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年07期

7 白陽(yáng)明;;口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期

8 李明秋;;商務(wù)英語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)要求——跨文化交際主體性探索[J];黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào);2010年11期

9 王天華;論口譯中的文化因素及其影響[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期

10 周幼華;;從會(huì)議口譯中的信息把關(guān)看譯員的顯身意識(shí)——實(shí)例分析[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2012年01期

,

本文編號(hào):2403116

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2403116.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7cc5d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com