《講話》與外國文學(xué)翻譯
發(fā)布時間:2019-01-03 20:10
【摘要】:正毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》(以下簡稱《講話》)是把馬克思主義文藝?yán)碚摼唧w運(yùn)用到中國語境中并創(chuàng)造性地加以發(fā)展的典范,具有深遠(yuǎn)的歷史意義和重要的理論價值。自發(fā)表以來,《講話》一直是指導(dǎo)我們文藝事業(yè),包括外國文學(xué)翻譯工作的方針和綱領(lǐng):在"批判"、"借鑒"基礎(chǔ)上的"洋為中用"是翻譯文學(xué)的目的;"政治標(biāo)準(zhǔn)第一,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)第二"也是相當(dāng)長的時間內(nèi)指導(dǎo)我們進(jìn)行外國文學(xué)翻譯選擇的標(biāo)準(zhǔn);而《講話》中"認(rèn)真學(xué)習(xí)群眾的語言"的要求也為外國文學(xué)翻譯語言的民族化、大眾化審美規(guī)范指明了方向。
[Abstract]:Mao Zedong's speech at the Yan'an Symposium on Literature and Art (hereinafter referred to as "the speech") is a model for the concrete application of Marxist literary theory to the Chinese context and the creative development of it. It has profound historical significance and important theoretical value. Since its publication, the "speech" has been the guiding principle and program for our literary and artistic undertakings, including the translation of foreign literature: the purpose of translation literature is to use foreign countries as a guide on the basis of "criticism" and "reference"; "political standard first, art standard second" is also the standard that guides us to choose the translation of foreign literature for a long time. The requirement of "studying the language of the masses" in "speech" also points out the direction for the nationalization of foreign literary translation languages and the popularization of aesthetic norms.
【作者單位】: 湖南科技大學(xué)中國古代文學(xué)與社會文化研究基地;
【基金】:教育部人文社會科學(xué)研究青年基金[12YJC751042]的階段性成果
【分類號】:I206.6;H059;I046
[Abstract]:Mao Zedong's speech at the Yan'an Symposium on Literature and Art (hereinafter referred to as "the speech") is a model for the concrete application of Marxist literary theory to the Chinese context and the creative development of it. It has profound historical significance and important theoretical value. Since its publication, the "speech" has been the guiding principle and program for our literary and artistic undertakings, including the translation of foreign literature: the purpose of translation literature is to use foreign countries as a guide on the basis of "criticism" and "reference"; "political standard first, art standard second" is also the standard that guides us to choose the translation of foreign literature for a long time. The requirement of "studying the language of the masses" in "speech" also points out the direction for the nationalization of foreign literary translation languages and the popularization of aesthetic norms.
【作者單位】: 湖南科技大學(xué)中國古代文學(xué)與社會文化研究基地;
【基金】:教育部人文社會科學(xué)研究青年基金[12YJC751042]的階段性成果
【分類號】:I206.6;H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 ;主編寄語[J];金屬熱處理;2010年01期
2 浩明;毛澤東與外國文學(xué)[J];文藝?yán)碚撆c批評;2004年01期
3 卞之琳;葉水夫;袁可嘉;陳q,
本文編號:2399820
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2399820.html
最近更新
教材專著