天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

淺析《米拉日巴傳》三種漢譯本的比較

發(fā)布時(shí)間:2018-12-31 16:56
【摘要】:人類社會發(fā)展是永無止盡的,在世界多元文化背景下,文化的大繁榮和大發(fā)展成為時(shí)代的新亮點(diǎn)。各民族之間先進(jìn)文化與科學(xué)技術(shù)的交流日益頻繁,,隨著社會物質(zhì)文化與精神文化的繁榮發(fā)展,在不同文化發(fā)展的相互滲透中翻譯起著舉足輕重,必不可少的替代作用。 翻譯在社會發(fā)展中起到重要作用,我們在發(fā)達(dá)國家與先進(jìn)民族的史冊中了解到翻譯是各個(gè)不同時(shí)期文化發(fā)展的橋梁與紐帶?v觀國內(nèi)外翻譯理論發(fā)展史,我們不難看出藏族翻譯理論的悠久歷史。早在藏王松贊干布時(shí)期的佛典翻譯到現(xiàn)代多領(lǐng)域?qū)W科翻譯,經(jīng)歷了社會不同形態(tài)的文化發(fā)展格局,出現(xiàn)過數(shù)千名藏族翻譯家,為各個(gè)相時(shí)期的文化交流作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。但時(shí)代的發(fā)展和需求,翻譯領(lǐng)域也迎來了諸多方面的挑戰(zhàn),從過去幾門學(xué)科的翻譯到現(xiàn)代多領(lǐng)域?qū)W科翻譯,對翻譯者提出了與時(shí)俱進(jìn)的新時(shí)代性要求,形成了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則,同時(shí)出現(xiàn)了不同層面的編譯單位和翻譯人才,從而使整個(gè)翻譯事業(yè)成為“百花齊放、百家爭鳴”的發(fā)展局面。但實(shí)際翻譯當(dāng)中也存在著各種各樣的難題。由于各個(gè)民族的地理位置、發(fā)展程度、社會背景的不同而自然地產(chǎn)生本民族的獨(dú)特文化。而這些文化的差異對翻譯帶來了很大的困難,如果譯者不了解譯入語的語法特征、民族習(xí)俗和生活習(xí)慣等,翻譯中就難免會出現(xiàn)一些錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象。正如在《米拉日巴傳》的三種漢譯本當(dāng)中也出現(xiàn)了或多或少的錯(cuò)譯、誤譯等現(xiàn)象,及時(shí)發(fā)現(xiàn)和解決翻譯中存在的問題是譯者不可推卸責(zé)任。本論文在馬克思辨證唯物主義和歷史唯物主義的指導(dǎo)下,以古今中外翻譯理論作為論文的原則,客觀、公正地批評與糾正了譯文中不符合原文內(nèi)容的譯法,以實(shí)例為依據(jù)從翻譯的理論高度充分分析了譯文中出現(xiàn)誤譯的原因,同時(shí)闡述了作者的觀點(diǎn)。從翻譯批評的角度提出了很多翻譯技術(shù)問題的處理方法。 本文以原文傳記為主,以信達(dá)雅作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),對《米拉日巴傳》的三種漢譯本進(jìn)行深入細(xì)致的比較,指出各漢譯本的異同和翻譯方法,從而提出了作者的翻譯欣賞與批評的見解。文章共由三個(gè)部分組成: 第一部分簡略闡述了米拉日巴傳記的作者、譯者的生平事跡及目的,同時(shí)從文化交流的角度指出研究譯本的重要性,指出該傳記特有的文學(xué)價(jià)值、教育價(jià)值和研究價(jià)值。 第二部分是本論文的核心部分,通過三種不同漢譯本的人名、地名、其他名、敬語詞、文化認(rèn)識等方面的比較,各種譯例進(jìn)行翻譯和分析,提出了作者的主要觀點(diǎn)和見解。 第三部分以漢譯本傳記為出發(fā)點(diǎn),針對當(dāng)前漢藏譯壇中翻譯批評缺陷的現(xiàn)狀,提出了翻譯批評是進(jìn)一步促進(jìn)翻譯事業(yè)健康發(fā)展的重要方法,并論述了重譯的重要性和必要性,指出重譯是翻譯事業(yè)繁榮的象征,它是一種文化積累,為提高翻譯質(zhì)量提供了。理論與實(shí)踐的可靠依據(jù)。
[Abstract]:The development of human society is endless. Under the background of multiculturalism in the world, the great prosperity and development of culture has become the new bright spot of the times. With the flourishing development of social material culture and spiritual culture, translation plays an important and indispensable role in the interpenetration of different cultures. Translation plays an important role in the development of society. In the annals of developed countries and advanced nations, we understand that translation is the bridge and link of cultural development in different periods. Looking at the history of translation theory at home and abroad, it is not difficult to see the long history of Tibetan translation theory. As early as the translation of Buddhist scriptures from Songzan Ganbu period of Tibetan King to modern multi-disciplinary translation, it has experienced different forms of cultural development in society, and thousands of Tibetan translators have appeared, making indelible contributions to the cultural exchange in various phases. However, with the development and demand of the times, the field of translation has met many challenges. From the translation of several subjects to the modern multi-disciplinary translation, the translators are required to keep pace with the times. Different translation standards and principles have been formed, and at the same time, different translation units and translators have emerged, thus making the whole translation cause a development situation of "letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend". However, there are various difficulties in translation. Due to the different geographical location, development degree and social background of each nationality, the unique culture of this nationality is produced naturally. However, these cultural differences have brought great difficulties to translation. If the translator does not understand the grammatical characteristics of the target language, national customs and living habits, there will inevitably be some misinterpretation and mistranslation in translation. Just as in the three Chinese translations of Mirazhba, there are more or less mistranslations and mistranslations, so it is the translator's responsibility to find and solve the problems in translation in a timely manner. Under the guidance of Marxist dialectical materialism and historical materialism, this thesis objectively and impartially criticizes and corrects the translation methods which do not conform to the original text, taking the translation theory of ancient and modern China and foreign countries as the principle of the thesis. On the basis of examples, this paper fully analyzes the causes of mistranslation in translation from the perspective of translation theory, and expounds the author's views at the same time. From the point of view of translation criticism, this paper puts forward many methods to deal with technical problems of translation. Based on the biographies of the original text, this paper makes a thorough and detailed comparison of the three Chinese versions of the Biography of Miraziba, and points out the similarities and differences among the Chinese versions and the translation methods. Thus, the author's views on translation appreciation and criticism are put forward. The article consists of three parts: in the first part, the author and translator of Mirazhba's biographies are briefly described, and the significance of the study is pointed out from the perspective of cultural exchange. The unique literary value, educational value and research value of the biography are pointed out. The second part is the core part of this thesis, through the comparison of three different Chinese translations of names, place names, other names, honorific words, cultural understanding and other aspects, various translation examples are translated and analyzed, and the author's main views and opinions are put forward. The third part, based on the Chinese biographies, puts forward that translation criticism is an important method to further promote the healthy development of translation, and discusses the importance and necessity of retranslation in view of the current situation of translation criticism in Chinese-Tibetan translation circles. It is pointed out that retranslation is a symbol of the prosperity of translation, and it is a cultural accumulation which provides for the improvement of translation quality. The reliable basis of theory and practice.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H214

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 梁U

本文編號:2396861


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2396861.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b8777***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com