牌匾翻譯的原則及譯法研究
發(fā)布時(shí)間:2018-11-19 08:03
【摘要】:本論文以本人長(zhǎng)期研習(xí)漢藏翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐的基礎(chǔ)上,先后多次赴甘、青、藏等藏族地區(qū)進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,了解藏區(qū)大街小巷的漢藏牌匾翻譯的現(xiàn)狀,搜集真實(shí)、可靠的第一手資料。以此為據(jù)總結(jié)、分析了這一領(lǐng)域所存在的問(wèn)題和不足,探討了漢藏牌匾翻譯中應(yīng)注意的事項(xiàng)及其具體的改進(jìn)措施。本文除了前言和結(jié)語(yǔ)之外,共分為三章。第一章中,主要從文化交流與信息交流的角度闡述了牌匾翻譯的起源、概念及原則等內(nèi)容,并且較為詳細(xì)、全面地講述了牌匾翻譯的目的、重要性以及內(nèi)在的功能等等。第二章中,以實(shí)地調(diào)查中搜集的材料為基礎(chǔ),闡述了漢藏牌匾翻譯的現(xiàn)狀及其存在的問(wèn)題,綜合分析了出現(xiàn)這種問(wèn)題的原因及其對(duì)藏漢翻譯事業(yè)的發(fā)展所帶來(lái)的正、反面影響。第三章中,主要講述了如何保證各類(lèi)漢藏牌匾翻譯的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性,發(fā)揮其內(nèi)在功能等方面,闡述了自己的觀點(diǎn)并提出了幾點(diǎn)改進(jìn)意見(jiàn)。由于目前藏區(qū)的雙語(yǔ)牌匾翻譯方面尚缺乏統(tǒng)一的管理機(jī)構(gòu)和標(biāo)準(zhǔn)方案,致使各類(lèi)牌匾的翻譯上出現(xiàn)諸多問(wèn)題。牌匾錯(cuò)譯、亂譯、死譯等現(xiàn)象比比皆是,甚至有些牌匾的譯文只是一行毫無(wú)意義的文字符號(hào)而已,根本未能表達(dá)原意。此類(lèi)問(wèn)題不僅能夠影響一座城市或一個(gè)地區(qū)的形象,而且會(huì)對(duì)有著悠久歷史的藏族翻譯文化的傳承與發(fā)揚(yáng)產(chǎn)生極為不利的影響。因此,本人認(rèn)為不管是翻譯工作者,還是商業(yè)經(jīng)營(yíng)者或者相關(guān)部門(mén)都應(yīng)高度注重和負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)待每一塊牌匾的翻譯任務(wù)。
[Abstract]:On the basis of my long-term study of the theory and practice of Chinese-Tibetan translation, this thesis has conducted a number of field investigations in Tibetan areas, such as Gansu, Qinghai and Tibet, in order to understand the current situation of Chinese-Tibetan plaque translation in the streets of Tibetan areas and collect the truth. Reliable first-hand information Based on this, the paper analyzes the problems and shortcomings in this field, and probes into the matters needing attention in the translation of Chinese and Tibetan plaques and the concrete improvement measures. In addition to the preface and conclusion, this article is divided into three chapters. The first chapter mainly discusses the origin, concept and principle of plaque translation from the angle of cultural exchange and information exchange, and describes in detail the purpose, importance and internal function of the translation of plaque. In the second chapter, based on the materials collected in the field investigation, this paper expounds the present situation and existing problems of Chinese-Tibetan plaque translation, and comprehensively analyzes the causes of this problem and its positive and negative effects on the development of Tibetan and Chinese translation. The third chapter mainly describes how to ensure the unity and accuracy of translation of various Chinese-Tibetan plaques, and gives full play to their internal functions, and expounds their own views and puts forward some suggestions for improvement. Due to the lack of unified management and standard scheme in translation of bilingual plaques in Tibetan area, there are many problems in translation of various plaques. Plaque translation, and so on everywhere, and even some of the translation of the plaque just a meaningless text symbol, no expression of the original meaning. Such problems can not only affect the image of a city or a region, but also have a very negative impact on the transmission and development of Tibetan translation culture with a long history. Therefore, I think that both translators, business operators or relevant departments should pay high attention and responsible attitude to the translation task of each plaque.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H214
本文編號(hào):2341636
[Abstract]:On the basis of my long-term study of the theory and practice of Chinese-Tibetan translation, this thesis has conducted a number of field investigations in Tibetan areas, such as Gansu, Qinghai and Tibet, in order to understand the current situation of Chinese-Tibetan plaque translation in the streets of Tibetan areas and collect the truth. Reliable first-hand information Based on this, the paper analyzes the problems and shortcomings in this field, and probes into the matters needing attention in the translation of Chinese and Tibetan plaques and the concrete improvement measures. In addition to the preface and conclusion, this article is divided into three chapters. The first chapter mainly discusses the origin, concept and principle of plaque translation from the angle of cultural exchange and information exchange, and describes in detail the purpose, importance and internal function of the translation of plaque. In the second chapter, based on the materials collected in the field investigation, this paper expounds the present situation and existing problems of Chinese-Tibetan plaque translation, and comprehensively analyzes the causes of this problem and its positive and negative effects on the development of Tibetan and Chinese translation. The third chapter mainly describes how to ensure the unity and accuracy of translation of various Chinese-Tibetan plaques, and gives full play to their internal functions, and expounds their own views and puts forward some suggestions for improvement. Due to the lack of unified management and standard scheme in translation of bilingual plaques in Tibetan area, there are many problems in translation of various plaques. Plaque translation, and so on everywhere, and even some of the translation of the plaque just a meaningless text symbol, no expression of the original meaning. Such problems can not only affect the image of a city or a region, but also have a very negative impact on the transmission and development of Tibetan translation culture with a long history. Therefore, I think that both translators, business operators or relevant departments should pay high attention and responsible attitude to the translation task of each plaque.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H214
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李毛加;牌匾翻譯的原則及譯法研究[D];西藏大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2341636
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2341636.html
最近更新
教材專(zhuān)著